Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer index data warehouse database
Spanish translation:
información de índice de clientes de la base de datos alojada en el almacén/centro de datos
Added to glossary by
Margarita Palatnik (X)
Jul 29, 2004 09:45
20 yrs ago
1 viewer *
English term
customer index data warehouse database
English to Spanish
Bus/Financial
Computers (general)
entiendo cada uno de los términos pero no sé como traducirlos todos juntos. Alguna sugerencia?
Gracias
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
43 mins
Selected
información de índice de clientes de la base de datos alojada en el almacén/centro de datos
información en primera referencia para no usar tantos "datos"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias y disculpa por el retraso (se me había pasado que aún estaba abierta)"
+1
1 hr
base de datos data warehouse (almacén de datos/información) del índice de clientes
"Data warehouse database" para mí va junto; es una base de datos que contiene un data warehouse o almacén de datos. Vease por ejemplo:
http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/e...
http://www.excelsis.com.py/9IDWD.htm
http://www.orafaq.com/msgboard/warehouse/messages/1119.htm
https://dwr.ais.columbia.edu/info/Data Warehouse Manual.pdf
A menudo en español se deja "data warehouse" (se puede ver consultas en kudoz al respecto). Sino lo más corriente es "almacén de datos".
En esta frase en concreto, lo malo si se traduce por "almacén de datos", es que queda poco estiloso, "base de datos del almacén de datos...". Se podría optar en tal caso por una traducción alternativa, del tipo "almacén de información", quizá...
http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/e...
http://www.excelsis.com.py/9IDWD.htm
http://www.orafaq.com/msgboard/warehouse/messages/1119.htm
https://dwr.ais.columbia.edu/info/Data Warehouse Manual.pdf
A menudo en español se deja "data warehouse" (se puede ver consultas en kudoz al respecto). Sino lo más corriente es "almacén de datos".
En esta frase en concreto, lo malo si se traduce por "almacén de datos", es que queda poco estiloso, "base de datos del almacén de datos...". Se podría optar en tal caso por una traducción alternativa, del tipo "almacén de información", quizá...
Reference:
http://www.genexus.es/compania/pr_dw.htm
http://es.fujitsu.com/Servicios/egobierno/documentos/e-gobierno.pdf
11 hrs
base de datos del almacén de datos del índice de clientes
.
13 hrs
base de datos del depósito de datos del índice de clientes
Otra opción bastante similar.
Something went wrong...