May 23, 2020 17:03
4 yrs ago
35 viewers *
English term

"A gasp-inducing masterpiece"

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The term "gasp-inducing masterpiece" is used in my text in order to describe the new film Parasite, however I'm not sure if I've interpreted it correctly. Does it have any coined translation into Spanish? The options I'm considering are: "una obra maestra que te dejará sin aliento", "una obra maestra que te dejará sin palabras" and "una obra maestra que te dejará boquiabierto". Is any of these correct? If not, what would be an appropriate translation? The target audience of my text are regular readers of a culture section of a Spanish newspaper.

Thanks in advance
Change log

May 23, 2020 17:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 23, 2020 17:42: Marco Ramón changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Barbara Cochran, MFA May 23, 2020:
Saludos Mi voto es por las opciones "sin alento" o "boquiabierto".
José Huarancca May 23, 2020:
Not really In my humble opinion, all of them are correct choices.

Proposed translations

+4
17 hrs
Selected

una obra maestra que te deja boquiabierto

Otra variante.
Peer comment(s):

agree Laura Oroná : "boquiabierto" sounds much more natural than "que corta el aliento".
1 day 5 hrs
agree Elisa Ksiazenicki
1 day 5 hrs
agree Mar Brotons
2 days 3 hrs
agree Facundo Grassano
19 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

una obra maestra que corta el aliento

Creo que "aliento" va muy bien, pero con una redacción más breve.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-23 22:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de esta expresión en contextos de este tipo:

Crónica: su mejor "week-end" : semanario literario-deportivo ...books.google.es › books-
Por James M. Caín, el autor de "El Cartero llama dos veces", en una auténtica obra maestra que corta el aliento.

Recuérdame al morir con mi último latido: Siameses curiosos...recuerdamealmorir.blogspot.com › si...
Freaks, una obra maestra que corta el aliento y pone todo en duda. Los jóvenes esclavos analfabetos de la nouvelle vague deberían ir a ver Freaks

Dos partituras nuevas de Arvo Part - La Jornadawww.jornada.com.mx ›
Es una obra que corta el aliento. Contiene la típica tensión emocional extrema que caracteriza la summa de Part.

Ojos al Mundo Teatro. Jóvenes críticos en el VII FIBAbooks.google.es › books-
En su primera presentación, Neva dejó a los espectadores sin palabras. La cronista se pregunta qué puede decir un crítico de una obra que corta el aliento.

http://www.labutaca.net/reportajes/quiero-la-cabeza-de-alfre...
«Quiero la cabeza de Alfredo García»: La obra más sucia del maestro Sam Peckinpah
«Quiero la cabeza de Alfredo García» es una obra que corta el aliento y paraliza los sentidos, un título incomprendido como pocos que ha ido ganando prestigio a través del tiempo como una de las imprescindibles en la filmografía de su autor.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
18 hrs
Gracias Chema - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search