This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 11, 2007 18:47
16 yrs ago
English term
gold-fishing
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
televisión
No tengo más contexto. En una grilla de TV aparecen los programas y un breve comentario como éste:
Jamie Chung does a little gold-fishing
Jamie Chung does a little gold-fishing
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | (... pesca) peces de colores; pececitos rojos | Michael Powers (PhD) |
5 | anda a la caza de un botín... | Sandra Rodriguez |
3 | Could it be this? | Rosina Peixoto |
Proposed translations
+1
4 mins
(... pesca) peces de colores; pececitos rojos
Oxford
goldfish / "g@UldfIS / n (pl -fish or -fishes) pececito m (rojo); (plural) peces mpl de colores
Mike :)
goldfish / "g@UldfIS / n (pl -fish or -fishes) pececito m (rojo); (plural) peces mpl de colores
Mike :)
2 hrs
Could it be this?
Goldfishing is when you play against a dummy opponent. Its basically a race against yourself to see how fast you can deal 20 damage. Its a good way to test aggro and combo decks since competetive PTQ decks will usually "goldfish" in five turns. Control decks are harder to test this way since they rely on reacting to the opponent.
Reference:
45 mins
anda a la caza de un botín...
En los EEUU, especialmente durante los años ’50, “gold-fisher” era lo mismo que “caza fortunas”. Frecuentemente el término describía a una joven que sólo buscaba conocer hombres con mucho dinero. En este caso, cualquier frase equivalente puede usarse: “anda en busca de guita”, “anda detrás de alguna platica” – dependiendo del país y los términos que allí se entiendan.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-11 22:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Marina, disculpa...la memoria me jugó una buena broma. Lo que decían en los 50’s era “gold-digger”. Esto que dicen ahora...no sé lo que es...
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-11 22:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Marina, disculpa...la memoria me jugó una buena broma. Lo que decían en los 50’s era “gold-digger”. Esto que dicen ahora...no sé lo que es...
Something went wrong...