Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carrageenan
Spanish translation:
carragenina
Dec 20, 2001 20:10
22 yrs ago
2 viewers *
English term
carrageenan
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemistry
ingredient in whey protein
Proposed translations
(Spanish)
5 | CARRAGENINA | trans4u (X) |
4 +1 | Carragenina, carragenano, carragenato, carragel | Leliadoura |
4 | carraginina | Robert INGLEDEW |
4 | CARRAGAHEN O MUSGO DE IRLANDA | Sery |
Proposed translations
20 mins
Selected
CARRAGENINA
Usuarios registrados B2B Usuario: Pass: ... Página del producto: CARRAGENINA
DE SULFATO DE POTASIO. POTASSIUM SULFATE CARRAGEENAN English version. ...
http://www.cosmos.com.mx/ali/
Saludos,
DE SULFATO DE POTASIO. POTASSIUM SULFATE CARRAGEENAN English version. ...
http://www.cosmos.com.mx/ali/
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
carraginina
Mc Graw-Hill's Bilingual Dictionary of Chemical Terms.
10 mins
CARRAGAHEN O MUSGO DE IRLANDA
Estas algas rojas (Rodofíceas) engloban especies del género Clondrus cripus y Gigartia, perteneciendo a la familia de las Gigartináceas en las que destaca la presencia de sales minerales, proteínas y ácidos grasos. Su principal componente es el carragahen, producto que le da también su nombre, básicamente formado por carragenatos (sales sódica, potásica y cálcica del ácido carragénico) y carrageninas.
members.tripod.com/~sertal/Algas.html
Saludos, Sery
+1
15 mins
Carragenina, carragenano, carragenato, carragel
Hola:
Te envío una webbie del producto en que se discute cuál es el término más adecuado:
"¿Carragenina, carragenano, carragenato, carragel?
El galactano sulfatado extraído de géneros algales tales como Chondrus, Eucheuma, conocido en inglés como "carrageenan", frecuentemente se denomina con varios términos en español. Aquí damos algunas opiniones de diferentes colegas con la intención de unificar criterios o motivar una mayor polémica al respecto.
El nombre en inglés resulta inicialmente de "carraigeen" que significa "musgo de roca" en irlandés; nombre común de Chondrus crispus. De este término, Stanford ( 1862) derivó el término "carrageenin" pare denominar al material gelatinoso extraído por agua de esta misma especie.
Algunos colegas sugieren que el término en español debe ser carragenano, ya que esta terminación lo identifica como un polisacárido. Bajo un argumento similar se denomina entonces como carragenato por ser una sal. El término carragenina se utiliza en la mayoría de los productos comerciales, seguramente porque así fue registrado en la dependencia de gobierno correspondiente. Es bajo este término como se tienen los registros nacionales de importación de "carrageenan". Sin embargo, en estos mismos registros, recientemente el término fue sustituido por "carragomas". Muy probablemente esto se debe a que el carragenano frecuentemente se sustituye por "carragenano semirefinado" o "carragel", el cual no es en estricto un carragenano por no ser un producto de extracción, como lo marcan las normas internacionales que definen al carragenano. Carragenano semirefinado se refiere al producto extraído del alga productora de este ficocoloide, tratada alcalinamente y molida. "
Espero que te ayudey no te confunda más :)
Te envío una webbie del producto en que se discute cuál es el término más adecuado:
"¿Carragenina, carragenano, carragenato, carragel?
El galactano sulfatado extraído de géneros algales tales como Chondrus, Eucheuma, conocido en inglés como "carrageenan", frecuentemente se denomina con varios términos en español. Aquí damos algunas opiniones de diferentes colegas con la intención de unificar criterios o motivar una mayor polémica al respecto.
El nombre en inglés resulta inicialmente de "carraigeen" que significa "musgo de roca" en irlandés; nombre común de Chondrus crispus. De este término, Stanford ( 1862) derivó el término "carrageenin" pare denominar al material gelatinoso extraído por agua de esta misma especie.
Algunos colegas sugieren que el término en español debe ser carragenano, ya que esta terminación lo identifica como un polisacárido. Bajo un argumento similar se denomina entonces como carragenato por ser una sal. El término carragenina se utiliza en la mayoría de los productos comerciales, seguramente porque así fue registrado en la dependencia de gobierno correspondiente. Es bajo este término como se tienen los registros nacionales de importación de "carrageenan". Sin embargo, en estos mismos registros, recientemente el término fue sustituido por "carragomas". Muy probablemente esto se debe a que el carragenano frecuentemente se sustituye por "carragenano semirefinado" o "carragel", el cual no es en estricto un carragenano por no ser un producto de extracción, como lo marcan las normas internacionales que definen al carragenano. Carragenano semirefinado se refiere al producto extraído del alga productora de este ficocoloide, tratada alcalinamente y molida. "
Espero que te ayudey no te confunda más :)
Peer comment(s):
agree |
Hazel Whiteley
: I translated this one from Spanish to German recently so I should know :) http://www.proz.com/kudoz/123040?keyword=carrageen
3 mins
|
Thanks, Hazel!! :-))
|
Something went wrong...