Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Qualification and (if applicable) title
Spanish translation:
formación y (si procede) título
Added to glossary by
Pocho
Apr 21 15:43
3 mos ago
26 viewers *
English term
Qualification and (if applicable) title
English to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Expediente académico uni
Buenas tardes a todos:
Estoy traduciendo un HEAR (Higher Education Achievement Report) de una universidad de Londres, y me aparecen varios apartados como "Information identifying the holder of the qualification", "Information identifying the qualification", "Information of the level of the qualification", etc.
había traducido "qualification" por "título". Sin embargo, en el 2º apartado, "Information identifying the qualification", pone "Name the qualification and (if applicable) title conferred". Seguidamente pone "Master of Science" y justo debajo "The power to award degrees is regulated by law in the UK".
En este caso ¿cómo consideráis que es mejor traducir "qualification" y "title"? ¿Dejo "título" para "qualification"? ¿Y "Title"? ¿qué término uso en este contexto? ¿Alguna idea?
Muchas gracias de antemano por vuestro tiempo y conocimiento.
Estoy traduciendo un HEAR (Higher Education Achievement Report) de una universidad de Londres, y me aparecen varios apartados como "Information identifying the holder of the qualification", "Information identifying the qualification", "Information of the level of the qualification", etc.
había traducido "qualification" por "título". Sin embargo, en el 2º apartado, "Information identifying the qualification", pone "Name the qualification and (if applicable) title conferred". Seguidamente pone "Master of Science" y justo debajo "The power to award degrees is regulated by law in the UK".
En este caso ¿cómo consideráis que es mejor traducir "qualification" y "title"? ¿Dejo "título" para "qualification"? ¿Y "Title"? ¿qué término uso en este contexto? ¿Alguna idea?
Muchas gracias de antemano por vuestro tiempo y conocimiento.
Proposed translations
(Spanish)
5 | título y (en caso aplicable) certificado |
Oriol VIP (X)
![]() |
5 | Nombre de la cualificación y, (si aplica) título otorgado |
Marcos Sanchez Urquiola
![]() |
Proposed translations
16 hrs
Selected
título y (en caso aplicable) certificado
The "title" here refers to the name of the degree you achieved.
This is usually translated in Spanish as "título" as well, so I suggest you translate "qualification" as "curso", "grado", "estudios", and translate "title" as "título" (or "nombre/título de la titulación"; though it might sound redundant, it is a proper way to put it).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2024-04-22 08:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the heading of my post is incorrect, it should be
estudios y (en caso aplicable) título
This is usually translated in Spanish as "título" as well, so I suggest you translate "qualification" as "curso", "grado", "estudios", and translate "title" as "título" (or "nombre/título de la titulación"; though it might sound redundant, it is a proper way to put it).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2024-04-22 08:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the heading of my post is incorrect, it should be
estudios y (en caso aplicable) título
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days
English term (edited):
Name the qualification and (if applicable) title conferred
Nombre de la cualificación y, (si aplica) título otorgado
Cualificación: si cumplió con los requisitos que la universidad requiere para poder titularse. Título otorgado: El título que se le otorgó como consecuencia de haber cualificado (cumplido con los requisitos de la universidad para titularse).
Example sentence:
Mi hermano no cualificó para titularse, no pasó el examen final.
Reference comments
1 hr
Reference:
Meaning of 'title' (in this context)
https://arcs.qmul.ac.uk/students/sec/gradintelligence-accoun...
"Your HEAR has eight sections:
..
Section 2: Confirms the name of the qualification gained and the title it confers, e.g. Bachelor of Arts, English Literature."
"Your HEAR has eight sections:
..
Section 2: Confirms the name of the qualification gained and the title it confers, e.g. Bachelor of Arts, English Literature."
Discussion
Entendido así, la cualificación se refiere a la competencia, la capacidad de saber, hacer o saber hacer. Y la titulación es el título, el documento que acredita que se han cursado unos estudios (que en teoría han generado una cualificación, o sea, el aprendizaje y entrenamiento de ciertas competencias).
De hecho, en yo creo que todos los contenidos curriculares, planes de estudios y similares se especifica qué competencias de adquieren al realizar tal o cual formación; y la obtención del título acredita que se han adquirido (o deberían).
No sé si te cuadra. De todas maneras, según lo que aparezca como "qualification" y como "title" en tu texto creo que te ayudará a diferenciar lo uno de lo otro. Por lo que entiendo figura "Master of Science" como title (no?), aunque no me queda claro porque no lo veo...
No sé si te cuadra.