Glossary entry

English term or phrase:

R. D

Spanish translation:

Rural District

Added to glossary by Melania Bodas
Aug 26, 2013 18:07
11 yrs ago
3 viewers *
English term

R. D

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Copy of an entry of birth
Buenas tardes a todos:

Estoy traduciendo un certificado de matrimonio de 1938 expedido en Inglaterra. En los apartados "When and where born" y "Occupation of the father", tras el municipio aparece "R. D". No sé a qué se refiere exactamente y no consigo encontrarlo. Además, puesto que está escrito a mano, podría ser otra letra (¿"R. O"?) así que agradecería muchísimo cualquier tipo de comentario o sugerencia.

Muchas gracias de antemano y un saludo,

Melania
Proposed translations (Spanish)
5 Rural District
5 Rural District > distrito rural
Change log

Aug 26, 2013 18:34: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Mike Yarnold (X) Aug 27, 2013:
don't worry Charles.
Charles Davis Aug 27, 2013:
@ Mike If I had known you intended to post an answer, I would not have done so. You asked me to do so and indicated that you weren't going to. You're quite entitled to change your mind, but I would rather you hadn't done it like this. It puts me in a false position which is not of my choosing.
Charles Davis Aug 27, 2013:
@ Mike Well, the credit is entirely yours, of course, but I'll post an answer if you'd like me to. I think someone should, since it would be good to have this in the glossary. It could be useful to someone in the future.
All best wishes, and thanks for clearing this up.
Mike Yarnold (X) Aug 27, 2013:
Thanks all for your support. I am glad that someone believes me finally!!
My family are all over the world and I have certificates from Englsnd, Scotland, Ireland, India and Peru. It is a shame that there is no way of sending a copy to proz for all to see.
Charles, I would appreciate it if you posted R.D for me. I am a bit too old for doing these things.
One can see examples of the Certificates at: http://www.progenealogists.com/greatbritain/englishcivilregi... As can be seen most of the wording is hard copy already printed on the blank document. Only the details need to be entered by hand or typewritten.
Melania Bodas (asker) Aug 27, 2013:
Thanks and sorry! Thank you very much for your answers. It is a birth certificate, but I have been translating different certificates this week and I made a mistake, sorry! Before asking I was thinking about "registration district", but in this case I think it means "rural district". Thank you very much once again!
Taña Dalglish Aug 27, 2013:
@ Charles I support Mike's answer too "Rural District", and understand the confusion and point you have made (I will withdraw my answer). The heading reads: Copy of an entry of birth, yet the text says: Estoy traduciendo un certificado de matrimonio de 1938". I read the text and not the heading! Oops! Thanks.
Charles Davis Aug 27, 2013:
@ Mike I am convinced you are right and I think you should post "Rural District" (or "distrito rural", I suppose) as an answer. It is very unlikely that these letters stand for "Registration District" if they come under the heading "When and where born". Here's a more explicit reference along the lines of those Taña has posted at the end of her entry:

"Column 1 - When and where born
Date of birth in day/month/year format (if there is a time as well it indicates a multiple birth) and the place of birth. Early registers usually only show a village name but towards the end of the nineteenth century the street address was usually shown. USD, RSD, UD or RD after the address just means Urban or Rural Sanitary District, or Urban or Rural District."
http://www.kfhs-medway.btck.co.uk/Birth Certificates

Another point is that "When and where born" and "Occupation of the father" appear on birth certificates, not marriage certificates, so I presume this is actually a birth certificate.
Mike Yarnold (X) Aug 27, 2013:
I would not advise ignoring the fact that I was born and married in England and have several hundred certificates of my ancestors to support my claim, but if you wish to accept what you feel is right you are free to do so.
Mike Yarnold (X) Aug 27, 2013:
I was born in Warrington, Lancashire in 1940
Birth in the sub district Warrington in the County Borough of Warrington and in the when and where is the date and the where is OLD WARPS HOME U.D. (for Urban District)
The words REGISTRATION DISTRICT are part of the form.
philgoddard Aug 26, 2013:
So where were they born?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Rural District

Rural districts were a type of local government area – now superseded – established at the end of the 19th century in England, Wales, and Ireland for the administration of predominantly rural areas at a level lower than that of the administrative counties.

The words REGISTRATION DISTRICT are a part of the original printed blank document.

I have been studying my family history for many years and I have 100s of copies of my ancestor's Birth Marriage and Death certificates from 1835 to date. I feel that I am well qualified to comment.
My family line can be traced from the 13th century and I have many documents to sustain my claim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-08-27 21:43:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have a certificate for my uncle Eric Walter which goes:
REGISTRATION DISTRICT Andover.
Birth in the Sub-district of Amport in the County of Southampshire

Col 1 When and where
Twenty ninth September 1914 Military Hospital South Tidworth
( followed by) R.D. (for the Rural District of South Tidworth in the Sub-district of Amport in the Registration District of Andover in the county of Southampton.
So the order is COUNTY / DISTRICT / SUB-DISTRICT / RURAL or URBAN DISTRICT as the case may be.
Regards to you all
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Mike! :)"
1 day 2 hrs

Rural District > distrito rural

Or perhaps "zona rural".

I am posting this at the suggestion of Mike Yarnold; the credit for identifying the meaning of this abbreviation is entirely his. I am quite convinced it is correct; "R.D." can stand for "Registration District", but there is no reason why that should appear at the end of address where the child was born. There is solid evidence, however, that the letters R.D. were routinely included in this position and that they meant "rural district". Here is the reference I posted in the discussion area:

"Column 1 - When and where born
Date of birth in day/month/year format (if there is a time as well it indicates a multiple birth) and the place of birth. Early registers usually only show a village name but towards the end of the nineteenth century the street address was usually shown. USD, RSD, UD or RD after the address just means Urban or Rural Sanitary District, or Urban or Rural District."
http://www.kfhs-medway.btck.co.uk/Birth Certificates

Mike has just posted a reference to a page in which there is an example with "U.D.", meaning urban district:
http://www.progenealogists.com/greatbritain/englishcivilregi...

I don't know when they stopped including these abbreviations. The certificate you're translating, with "R.D.", is from 1938. Mike says that his, from 1940, includes "U.D.". My own dates from the 1950s and has no such initials.
Note from asker:
Thank you very much, Charles!
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

To further support Tana's reference

Hi, Can anybody help me with a Marriage Certificate Salford C32/6/69
...

SueWhat help do you want Sue? You will need to buy a copy of the certificate to see what it contains, it's not possible find the details any other way unless someone else has already bought it.

Here's the area covered by the Salford Registration district:
http://www.ukbmd.org.uk/genuki/reg/districts/salford.html
and here's Chorlton
http://www.ukbmd.org.uk/genuki/reg/districts/chorlton.html

So they are not the same RD, but they're not far apart.

http://www.british-genealogy.com/forums/archive/index.php/t-...
Peer comments on this reference comment:

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias
agree Mike Yarnold (X) : You can search for the actual marriage Location and Volume/Page numbers at http://www.freebmd.org.uk/cgi/search.pl You can also put out requests for the names on Rootsweb maybe someone will respond
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search