Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trade call
Spanish translation:
subcontratación de servicios funerarios
English term
trade call
TRADE CALL – NAME AND ADDRESS: (y a continuación aparece el nombre y domicilio de una casa funeraria que no está en los EE.UU. -país en el que falleció la persona- sino en el país en el que fue enterrada)
Encontré el mismo término consultado del inglés al alemán, y en la respuesta se ha dado el siguiente link de referencia con una explicación sobre lo que es "trade call", pero necesitaría saber cómo sería en español.
2.19 Trade Calls
‘Trade calls’ refer to a Funeral Home adding an Additional Funeral Service Provider on a record. The Funeral Home who has ‘ownership’ of the death record will be known as the ‘Funeral Home of Record’, while the additional Funeral Service Provider is the Funeral Home that provide additional services that may include the Funeral Service and/or interment.
• Notation of the Funeral Home of Record and the Additional Funeral Service Provider is available for printing on the death certificate:
License number of the funeral home that prints will be that of the funeral home of record.
The Funeral director and the license number will reflect a funeral director associated with the funeral home of record.
Link: http://www.in.gov/isdh/files/LHD_DeathSystemTrainingGuide.do...
Gracias.
3 | subcontratista de servicios funerarios | josemarrase |
4 | servicios funerario (proveedor de) | Sury Castro |
May 8, 2013 02:32: Alison Llaver changed "Field (write-in)" from "Animal breeding" to "(none)"
May 8, 2013 13:13: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, Monika Jakacka Márquez, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
subcontratista de servicios funerarios
servicios funerario (proveedor de)
The Federal Trade Commission, established in 1914 under president Woodrow Wilson as a government agency to investigate and eliminate unfair and deceptive practices in business, enacted the Funeral Rule on April 30, 1984
http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Rule
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-05-08 17:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
servicios funerarios, plural, por supuesto. Era una errata.
Something went wrong...