Glossary entry

English term or phrase:

qualification: father

Spanish translation:

En calidad de: padre

Added to glossary by CARMEN MAESTRO
Jan 30, 2012 04:22
12 yrs ago
17 viewers *
English term

qualification: father

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificate of death
Certificado de defunción

En la parte del denunciante aparece lo siguiente:

Name and surname of informant: XXX
Qualification: Father

Cuál sería una traducción adecuada para qualification en este contexto?
Change log

Feb 10, 2012 11:02: CARMEN MAESTRO Created KOG entry

Proposed translations

+6
34 mins
Selected

En calidad de / parentesco

Mi propuesta

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2012-01-30 05:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tras consultar diversos certificados de nacimiento, defunción u matriminonio emitidos por el registro civil, la fórmula que se utiliza en todos es: "Calidad en que declara".
Peer comment(s):

agree Ana Gutierrez : Calidad en que declara, sin duda.
3 hrs
gracias, Ana!
agree Marta Moreno Lobera : Se dice "en calidad de"... Omitir el término "parentesco". Un saludo.
7 hrs
Sí, así lo aclaré en mi nota. ¡Gracias!
agree malaudes
8 hrs
Gracias!
agree Christine Walsh : En calidad de... Saludos.
9 hrs
Gracias, Christine!
agree Onandia Martinez
15 hrs
Muchas gracias!!
agree Ruth Wöhlk
18 hrs
Gracias Ruth!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Carmen."
+4
4 mins

Relación con el causante

Creo que es mejor que decir "Calificación"

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-01-30 04:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Establece que relación existe entre el fallecido y el informante de su fallecimiento

En este caso es el padre pero podría ser por ejemplo el médico de un hospital

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2012-01-30 17:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

"En calidad de" me parece perfecto para una frase, por ejemplo señalando que determinada persona "actúa en calidad de administrador de una empresa, ostentando su representación ante un notario" pero para un formulario aunque valdría no es lo más adecuado.

Lo de "parentesco", como ya he dicho, no valdría porque se limita al círculo familiar y no es posible que sean los únicos que puedan informar del fallecimiento.

Respecto al "denunciante" de la pregunta yo me decantaría por informante. Si usas "denunciante" implica que ha sido una muerte violenta o que se ha producido una infracción penal. La muerte puede haber sido natural en cuyo caso solamente se informa del óbito. Con informante se cubren todos los supuestos.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
4 mins
Gracias
agree Sol Vargas
6 mins
Gracias
neutral CARMEN MAESTRO : "Relación" estaría bien, o "parentesco" como he dicho yo. Pero, ¿por qué "con el causante"? En todo caso, "con la persona fallecida"...
31 mins
Parentesco se limita a los familiares (solamente podrían informar de la muerte los familiares) y "causante" quiere decir persona fallecida
agree Lydia De Jorge
47 mins
Gracias
agree Ruth Wöhlk
18 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search