Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deferred term work
Spanish translation:
Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término
Added to glossary by
Laura Gómez
Jul 10, 2008 11:49
16 yrs ago
5 viewers *
English term
deferred term work
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
expediente académico
Hola,
se trata de la hoja de los expedientes en las que se explican los símbolos que aparecen en él:
DT- deferred term work
Supongo que se trata del aplazamiento del trabajo trimestral, pero no sé a qué se refiere.
¿Alguien me lo podía aclarar? Gracias.
se trata de la hoja de los expedientes en las que se explican los símbolos que aparecen en él:
DT- deferred term work
Supongo que se trata del aplazamiento del trabajo trimestral, pero no sé a qué se refiere.
¿Alguien me lo podía aclarar? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término | MarinaM |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término
No concuerdo con Robert Mota: 'aplazar' algo en el tiempo es postergar pero no tiene nada que ver con 'aplazar' en el sentido de desaprobar a un alumno.
En Argentina, se le suele llamar 'reválida' a los casos en lso que se solicita una extensión del plazo de vencimiento para rendir un examen final o presentar un trabajo
An Instructor may allow extensions at his or her discretion, however if a student is unable to complete term work prior to the deadline for submission of grades for the course, he or she must obtain an "Application for Deferment of Term Work, Papers, Assignments or Instructor-scheduled Tests" from the Undergraduate Programs Office in MSC 4th Floor. The form should be submitted for approval to the Undergraduate Programs Office.
http://www.ucalgary.ca/comculstaff/a-f/d/deferredtermwork
En Argentina, se le suele llamar 'reválida' a los casos en lso que se solicita una extensión del plazo de vencimiento para rendir un examen final o presentar un trabajo
An Instructor may allow extensions at his or her discretion, however if a student is unable to complete term work prior to the deadline for submission of grades for the course, he or she must obtain an "Application for Deferment of Term Work, Papers, Assignments or Instructor-scheduled Tests" from the Undergraduate Programs Office in MSC 4th Floor. The form should be submitted for approval to the Undergraduate Programs Office.
http://www.ucalgary.ca/comculstaff/a-f/d/deferredtermwork
Note from asker:
Gracias Niki, pero creo que reprobar no tiene el mismo uso en España: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=reprobar |
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: O "entrega diferida de trabajos". Exacto, Marina. Aplazamiento en el ámbito educativo equivale a reprobar un estudiante.
2 hrs
|
Muchas gracias Niki ; )
|
|
agree |
Robert Mota
: Gracias, creo que me dejé llevar más por el término en español que por el inglés, creo que ahi está el problema aquí reprobar tiene un sentido diferente, reprobar es to fail/to flunk (no pasar, quemarse).
11 hrs
|
Muchas gracias Robert. Sí, creo que la confusión vino por la ambigüedad de 'aplazamiento'
|
|
agree |
Sandra Pavesio
: Me quedo con entrega fuera de término.
20 hrs
|
Muchas gracias Sandra ; )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Marina."
Discussion
(Del lat. reprobāre).
1. tr. No aprobar, dar por malo.