Sep 17, 2015 15:59
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Name of a room (please see details)

English to Spanish Art/Literary Business/Commerce (general) Meeting
I am translating a letter for a meeting that includes the location where the meeting is going to held at as follows:

***John Doe Plaza at Jane Doe Community Room***

Even though these are official location names, I think I should translate as:

Plaza John Doe en el Salón Jane Doe


Gracias mil por su ayuda!

Jacky

Discussion

Adolfo Fulco Sep 17, 2015:
I think... that was the best option. Las salas se conocen con el nombre original. Si uno va a una reunión no la va a encontrar traducida a otros idiomas. Se puede aclarar entre paréntesis para saber qué significa la palabra, pero hay que tener en cuenta que a la sala la vamos a encontrar, por lo general, con su denominación en el idioma original. Saludos!
Jacqueline Rosa-Kuhn (asker) Sep 17, 2015:
Thank you everyone.... The John Doe/Jane Dow part is to avoid typing the real name of the location of the meeting, but the rest is exactly how it is stated on the letter... I opted to leave in English, with a parenthesis note next to it where I typed (Sala Jane Doe).... Mil Gracias a todos!

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Jane Doe Community Room

Hola Jacqueline:

Yo no traduciría el nombre de la sala de la reunión. Me pongo en el lugar de la persona que llegue al lugar donde se celebre la reunión y que no hable inglés o hable poco, creo que traducir el nombre de la sala empeora su situación a la hora de pedir referencias o de encontrarla.

Yo normalmente no traduzco nombres de salas, direcciones, etc...

Un saludo,

M.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-09-17 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lo mismo con John Doe Plaza, tiene pinta de ser el nombre del hotel. :-)
Peer comment(s):

agree Alicia Casal
15 mins
Gracias, Alicia :-)
agree Elisa Fernández Vic
16 mins
Gracias, Elisa :-)
agree jude dabo : gpod!
58 mins
agree Adolfo Fulco : Claro! Saludos!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

sala /salón

Yo diría que ingreses al sitio web del ¿hotel?, mires la galería de fotos y decidas si se trata de una sala de reuniones o de un salón (al que típicamente asocio con grandes recepciones).
Something went wrong...
+2
21 mins

Indiferente (es un comodín); puedes traducirlo o dejarlo igual

"John Doe" y "Jane Doe" se utilizan en plantillas o textos modelo, como en español se puede poner "Juan Pérez" por poner un nombre común. Es decir, esta plaza y esta sala no existen, y en cada carta específica se sustituirán por el lugar exacto de esa reunión. Por lo tanto, puedes dejarlo como está o poner lo que sugieres, "Plaza John Doe en el Salón Jane Doe", porque de todos modos este no será el texto definitivo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2015-09-17 16:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque si lo traduces, yo pondría "sala" más que "salón".
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
9 mins
agree Laura Ramos
276 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search