Mar 30, 2013 16:27
11 yrs ago
72 viewers *
English term

Charge

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hola a todos:

Estoy traduciendo una orden de compra y aparecen una serie de datos:

Number - número
Date - fecha
Ordered by - solicitado por
Due date - fecha de vencimiento

Charge - seguido de una serie de números. No sé si está haciendo referencia a, tal vez, el número de cuenta?

Saludos.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Cuenta de Cargo

Hola de nuevo:

Te doy una opción más, aunque las de las demás respuestas van en idéntico sentido y también me parecen válidas.

Saludos, -MG
Peer comment(s):

agree papier
1 day 2 hrs
agree EURLINGUA
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

Cóbrese al número de cuenta X

Charge significa «cobrar», así que puede ser algo así como «cóbrese al número de cuenta X».

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2013-03-30 16:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser «con cargo al número de cuenta X».
Peer comment(s):

agree Beatriz Zorron-Minhondo : Creo que va por ahí.
6 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

Imputar a

Probablemente se trate de eso.

Supongo que se refiere a un número de cuenta, y el número es la referencia a qué cuenta o a qué cliente se le hará el cargo.

Según el DRAE: "Imputar. (Del lat. imputāre). 2. tr. Señalar la aplicación o inversión de una cantidad, sea al entregarla, sea al tomar razón de ella en cuenta."

Contablemente los gastos se "imputan" a una determinada cuenta de su plan de cuentas ("Compras varias", "Gastos de mantenimiento", etc.). Si el caso es que la empresa realiza una compra por cuenta y orden de terceros, la imputación se hará a ese tercero.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-03-30 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez no fui del todo preciso.

El número es el de la cuenta bajo el que se "contabilizará" el gasto realizado con esa orden de compra, no es exactamente que a una cuenta se le "cobrará" algo.

En la contabilidad interna de una empresa no se cobra ni se paga, solo hay asientos contables en los cuales se registan operaciones. Por eso justamente las operaciones se "imputan".
Peer comment(s):

agree patinba : probablemente imputar a un job (ver la otra pregunta)
1 hr
Si, es probable que se trate de la compra de algún material o herramienta para realizar un determinado trabajo. Gracias.
agree papier
1 day 7 hrs
Gracias, Helena
Something went wrong...
33 mins

cargo a:

Yo utilizaría el verbo cargar.
2. Una observación: me parece mejor "pedido" que "orden de compra".
Example sentence:

1.500 euros con cargo a la tarjeta nº XXX

Peer comment(s):

neutral Wolf617 : No son lo mismo. Los 'Pedidos' son documentos internos (A pide que se compre algo) que originan las 'Ordenes de Compra', que son las que se envían al proveedor.
2 hrs
Hola: no sé si estás en España. Al menos aquí se usa Pedido, no Orden de Compra, que creo es una traducción literal de Purchase Order.
Something went wrong...
37 mins

A cargo de

Mi propuesta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search