Jan 8, 2003 11:25
21 yrs ago
3 viewers *
English term
contestability of control
English to Spanish
Bus/Financial
takeover bids
Also in our view they are substantially correct in both scope and wording although, in principle, it might be questioned that the adoption of the “highest price” as the price for the mandatory offer, whereas it affords the best protection to the minority shareholders, might render the launch of a bid too costly (especially when prices are decreasing), thereby impairing the contestability of control.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
36 mins
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
solidez del control
una puja demasiado costosa cuando los precios están bajando, puede poner en duda la solidez del control.
Si se trata de una adquisición, entiendo que reflexionan sobre la calidad del análisis previo, antes de pujar por una adquisición. Si este análisis previo falla y pagan por encima de mercado, esto pone en duda la solidez de toda la operación. Entiendo que quiere decir esto.
Si se trata de una adquisición, entiendo que reflexionan sobre la calidad del análisis previo, antes de pujar por una adquisición. Si este análisis previo falla y pagan por encima de mercado, esto pone en duda la solidez de toda la operación. Entiendo que quiere decir esto.
Peer comment(s):
agree |
LoreAC (X)
47 mins
|
agree |
diego asensio
2 hrs
|
agree |
nimrodtran
: estoy de acuerdo
4 hrs
|
agree |
Rachael West
5 hrs
|
disagree |
snowdrop
: Y por qué entonces no utilizaron en el original cualquier palabra que se acerque más a "solidez" (sound, strong...)? No es interpretar demasiado??
8 hrs
|
+1
4 hrs
"cuestionabilidad del control"
Está hablando de el disputar por quién va a mandar en la nueva compañía una vez ocurra la compra. El texto dice que si escogen el precio más alto los accionistas pequeños saldrán mejor, pero entonces solo las compañías más grandes tendrían el dinero para la compra y entonces no hay duda de quien va a "controlar" (la compañía con más dinero). Eso "obstruye la cuestionabilidad del control"
--LJ
--LJ
Peer comment(s):
agree |
snowdrop
: No sé si existe otra forma de expresarlo,pero desde luego creo que esta es la idea que más se acerca al original. "Contestability" no puede traducirse de ninguna manera como "solidez".
5 hrs
|
6 hrs
dificultando así el recurso de control
me parece que es el espíritu de la frase. También me gusta la respuesta de José Antonio. Ésta no es más que otra opción.
+1
10 hrs
posibilidad de control
puede ser una traducción muy libre; se leería así:
"con lo que se perjudicaría (obstaculizaría) la posibilidad de control"
"con lo que se perjudicaría (obstaculizaría) la posibilidad de control"
Something went wrong...