Apr 26, 2009 15:41
15 yrs ago
English term
matching relations
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Junto con unas colegas, estoy traduciendo un manual de mantenimiento para un automóvil. El problema que tenemos es que el manual está escrito en inglés redactado por un chino y hay muchas expresiones dudosas. El documento final es para Venezuela.
Muchas gracias por adelantado por sus sugerencias.
En la sección en la que se habla del análisis de fallas de los vehículos, se mencionan tres diferentes etapas del uso de los mismos. Una de ellas, es la siguiente:
"Middle fault stage
Middle stage faults can also be called smooth period faults or accidental fault period. After handling and wearing for early stage faults, vehicle enters regular
use period. In this period, as long as vehicle is operated according to proper methods, and maintained according to plans, fault ratio in this period is the lowest. The period can be kept to over 100,000-400,000KM. Parts of vehicle enter the matching stage with each other. Proper match is just formed and **matching relations** is the best. Faults in this period are most irregular and accidental. Most reasons are incorrect daily maintenance and improper operations."
La verdad es que la redacción me tiene mareada y ya estoy tan embotada que me cuesta entender la parte correspondiente al "matching" en este caso.
Muchas gracias por adelantado por sus sugerencias.
En la sección en la que se habla del análisis de fallas de los vehículos, se mencionan tres diferentes etapas del uso de los mismos. Una de ellas, es la siguiente:
"Middle fault stage
Middle stage faults can also be called smooth period faults or accidental fault period. After handling and wearing for early stage faults, vehicle enters regular
use period. In this period, as long as vehicle is operated according to proper methods, and maintained according to plans, fault ratio in this period is the lowest. The period can be kept to over 100,000-400,000KM. Parts of vehicle enter the matching stage with each other. Proper match is just formed and **matching relations** is the best. Faults in this period are most irregular and accidental. Most reasons are incorrect daily maintenance and improper operations."
La verdad es que la redacción me tiene mareada y ya estoy tan embotada que me cuesta entender la parte correspondiente al "matching" en este caso.
Proposed translations
4 hrs
Selected
"acoplamiento de las piezas"
"...el acoplamiento de las piezas es óptimo."
:))
:))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
4 mins
las piezas están ajustadas | acopladas | adaptadas | casadas con
unas con las otras
:)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-26 15:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"hechas las unas a las otras"
"unas y otras casan"
:)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-26 15:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"hechas las unas a las otras"
"unas y otras casan"
:)
23 mins
las relaciones de conjunción de las piezas (es la mejor en el rubro)
Hola
Realmente es muy dificil traducir inglés-chino, inglés-sueco, inglés-árabe... y demás combinaciones raras que nos tocan.
Suerte!!!!!!!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-04-26 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
son las mejores ooops
Realmente es muy dificil traducir inglés-chino, inglés-sueco, inglés-árabe... y demás combinaciones raras que nos tocan.
Suerte!!!!!!!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-04-26 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
son las mejores ooops
Something went wrong...