The 2nd Probonoversary

Join Henry, whose idea it was, Andrew, who adopted the baby, and Tanya, who’s been a constant support, for an open and frank discussion about the principles, benefits, and challenges of the ProZ Pro Program. And then chip in with your questions!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

Receivable (Invoicewise) and Unbilled Revenue Break up as on {date}

Spanish translation:

detalle a la fecha de las cuentas a cobrar (según la facturación), y los ingresos no facturados

Added to glossary by MikeGarcia
Jul 21, 2006 07:11
18 yrs ago
6 viewers *
English term

Receivable (Invoicewise) and Unbilled Revenue Break up as on {date}

English to Spanish Bus/Financial Accounting Financial Report
This phrase occurs in the notes to a balance sheet. It comes immediately after the heading "Credit Risk", but there is no more context to help clarify.

I just can't seem to figure out what this is trying to say!

Discussion

marybro Jul 22, 2006:
I think you are right, Stuart. Also "invoicewise" is used by some instead of indicating "by invoice", such as Customerwise/divisionwise instead of indicating "by customer/by division" HTH
Stuart Allsop (asker) Jul 22, 2006:
That IS the complete sentence! There is nothing more. It is an item in a list of items in notes about a draft balance sheet.

The items imediately above this are:

- Commitments and contingent liabilities
- Capital commitments primarily comprise contractual commitments on ongoing construction and equipment contracts :
- Details of Commitments
- Capital Commitment
- Note :- Provide with a detailed note on all Contingent Liabilities as a Seperate Document
- Credit Risk
- Receivable (Invoicewise) and Unbilled Revenue Break up as on {date}
(... followed by a list of invoice numbers and invoice dates.)

That's what is so confusing here: There isn't enough context to figure it out!

I'm suspecting that this might have been translated previously from another langauge, and that the "break up" might actually refer to "a breakdown" of invoices...
marybro Jul 22, 2006:
Is this followed by columns of data? A table? A paragraph?
marybro Jul 22, 2006:
The complete sentence would be helpful (:>)

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

detalle a la fecha de las cuentas a cobrar (según la facturación), y los ingresos no facturados

Es lo mejor que se me ocurre.-

Good Luck.-
Peer comment(s):

agree marybro : detalle o listado.....
1 day 15 hrs
Thanks, marybro.-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Miguel. Your suggestion was a great help."
1 hr

detalle de ingresos (por factura) y no facturados desde (fecha)

Pienso que el detalle va relacionado con los ingresos y no con la fecha.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search