Glossary entry

English term or phrase:

goodwill

Spanish translation:

Goodwill o buen nombre comercial

Added to glossary by Stuart Allsop
Jul 17, 2006 22:28
17 yrs ago
24 viewers *
English term

goodwill = 'fondo de comercio', 'plusvalía' or 'llave de negocio'?

English to Spanish Bus/Financial Accounting Financial Report
What is the difference here? The glossary contains multiple entries for "goodwill", and most of them are either "fondo de comercio", "llave de negocio", or "plusvalía".

Is there any real difference? Are these just country-specific variations, or is there a real technical difference between the meanings?

In my case, "Goodwill" is listed in the "Assets" column of a balance sheet, and the target country is Chile, so that's the meaning that I'm actually looking for, but I'm curious as to the difference.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Goodwill o buen nombre comercial


Aunque jamás he visto que se use "fondo de comercio" o "derecho de llave" en Chile, la tía Marina dice que "goodwill" se puede traducir como "buen nombre o prestigio", "fondo de comercio" y "derecho de llave". Lo malo es que no precisa el contexto correcto para cada uno. Lo mismo sucede cuando reviso el diccionario de Economía y Empresa. Me extrañaría que la diferencia residiera en algo tan fácil de aclarar en un glosario como un regionalismo...

Pero te puedo contar que me ha tocado participar como intérprete en varias auditorías de "due diligence" como parte del procedimiento de rigor para ventas y fusiones de empresas (en Chile) y siempre me han pedido que conserve el término en inglés.

Pero también me han explicado en qué consiste... Y se refiere a esa parte del valor de una empresa (valuation) que excede la cifra que resultaría al sumar todos los activos físicos y las inversiones de la misma. Se supone que esta *yapa* se explica por el prestigio y la imagen que ha construido una empresa en su trayectoria y que le asegura un buen futuro, tanto en el rubro que tiene en la actualidad, como en el caso de que decidiera explorar otras áreas.


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2006-07-18 05:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Webster's:
Goodwill. Noun. 1. (accounting) an intangible asset valued according to the advantage or reputation a business has acquired (over and above its tangible assets).
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alejandra. In the end I went with your suggestion, and just left it as "goodwill", since the other alternatives just don'e sit right, especially (as you mentioned) in Chile. Thanks to everyone else, too."
19 mins

ver comentarios abajo

1 a : a kindly feeling of approval and support : benevolent interest or concern b (1) : the favor or advantage that a business has acquired especially through its brands and its good reputation (2) : the value of projected earnings increases of a business especially as part of its purchase price (3) : the excess of the purchase price of a company over its book value which represents the value of goodwill as an intangible asset for accounting purposes.

Desde el punto de viste jurídico hay una semejanza entre la "plusvalía" y "fondo de comercio" sin embargo no son exactamente lo mismo, la plusvalía.

Del fondo de comercio se dice es el valor de los elementos intangibles de la empresa, que no están reflejados en el balance de la misma, pero le añaden valor.

Por su parte, la plusvalía se tiene como el beneficio que se realiza al transmitir un activo a un precio superior al de su adquisición. En otros términos, es el aumento del valor de una propiedad debido a la inflación oa un mayor nivel de demanda.

Lo que se conoce como "la llave", acá en Venezuela también conocido como "el punto" es una suma de carácter NO REEMBOLSABLE que se paga al momento de alquilar un local y que dependerá fundamentalmente de las expectativas que de ese lugar se tienen para la apertura y funcionamiento de una empresa.

Espero te haya servido.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2006-07-17 23:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comentarios adicionales:

La cantidad a pagar por concepto de "llave" o "punto" obviamente es fijada por el arrendador y como se apuntó anteriormente esta la paga el arrendatario sin expectativa alguna de devolución de este dinero bajo ningún concepto. Es pertinente sin embargo aclarar que de acuerdo a nuestro ordenamiento jurídico vigente (Venezuela) el cobro de esta "llave" o "punto" NO ES LEGAL.
Something went wrong...
+2
8 hrs

it depends on the country - see explanation

If you buy a company or business and pay more than it is strictly worth on paper, the excess is "goodwill" - known in Spain as "fondo de comercio".
Enrique Fowler Newton's "Diccionario de Contabilidad y Auditoría" defines "fondo de comercio" and lists the following synonyms: "crédito mercantil, fondo de comercio (España), goodwill, guante, plusvalía mercantil, valor llave (Argentina)".
He also says that "No es lo mismo que llave de local" (which is an extra you pay to rent a premises on top of the monthly rent)
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
2 hrs
agree Marta Riosalido
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search