Aug 18, 2009 18:52
15 yrs ago
English term
leveraged loan / lev-loan
English to Slovenian
Bus/Financial
Economics
Konteksta žal nimam niti v originalu, ker gre za eno od vrednosti na grafu.
Proposed translations
(Slovenian)
4 | lombardno posojilo z vzvodom | Helena Koželj |
4 | posojilo z vzvodom | darkokoporcic |
Proposed translations
11 hrs
Selected
lombardno posojilo z vzvodom
To je posojilo za zastavljene vrednosti, predvsem vrednostne papirje (kratkoročn rok zapadlosti).
Example sentence:
Vlagatelj svojih 20 tisoč evrov v vzajemni sklad, ki najame trikratnik lombardnega posojila z vzvodom, ob 15-odstotnem padcu vrednosti točke v enem letu ...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala za pomoč!"
1 day 18 hrs
posojilo z vzvodom
Jaz si ne bi upal napisati "lombardno", ker je finančni vzvod zelo širok pojem in tudi posojil z vzvodom je lahko veliko, kratkoročnih in dolgoročnih, lombardnih, hipotekarnih in drugih.
Zdi se mi podobno, kot če bi navaden "lever" prevajali kot "vzvod za dvigovanje avtomobila".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-08-20 13:57:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
V smislu definicije finančnega vzvoda je tudi tu glavni kriterij pravzaprav donos oz. tveganost takega kredita. Ročnost ne igra bistvene vloge. Gre za kredite, ki jih banke dajejo kreditojemalcem s slabšo boniteto (npr. od Bbb), manj kakovostnim zavarovanjem ali pa gre lahko tudi za t.i. "subordinirane" kredite, ki so na lestvici "varnosti" razvrščeni nekje med prednostnimi delnicami in običajnimi krediti.
Svetujem, da prevod popraviš in izpustiš besedo "lombardni".
Lp Dare
Zdi se mi podobno, kot če bi navaden "lever" prevajali kot "vzvod za dvigovanje avtomobila".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-08-20 13:57:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
V smislu definicije finančnega vzvoda je tudi tu glavni kriterij pravzaprav donos oz. tveganost takega kredita. Ročnost ne igra bistvene vloge. Gre za kredite, ki jih banke dajejo kreditojemalcem s slabšo boniteto (npr. od Bbb), manj kakovostnim zavarovanjem ali pa gre lahko tudi za t.i. "subordinirane" kredite, ki so na lestvici "varnosti" razvrščeni nekje med prednostnimi delnicami in običajnimi krediti.
Svetujem, da prevod popraviš in izpustiš besedo "lombardni".
Lp Dare
Note from asker:
hvala za komentar, v prevodu sem tudi sam glede na kontekst "lombardno" izpustil. Žal so točke že podeljene, vseeno pa lepa hvala za addendum. |
Something went wrong...