Glossary entry

English term or phrase:

pop-up hood

Slovenian translation:

izskočni pokrov motorja

Added to glossary by Tadej Kokalj
Feb 22, 2007 20:56
17 yrs ago
English term

pop-up hood

English to Slovenian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Pozdravljeni!

Avtomobili se razvijajo in z razvojem prihajajo tudi novi izrazi. Najnoveši pripomoček za varnost peščecev je "pop-up hood".
Hood (ameriška angleščina) oz. bonnet (britanska inačica) je pokrov motorja (mimogrede - angleški prevod iz japonskega originala se glasi "bonnet hood" :-D ). Zadnje čase prihajajo na trg avtomobili, ki so sposobni zaznati trk s peščem. V tem primeru se pokrov motorja pri vetrobranskem steklu hitro dvigne za 10–15 cm in s tem ublaži poškodbe (padec) nesrečnega pešča.
Kako tak pokrov motorja imenovati?

Sam se nagibam k izrazu "izskočni pokrov", če pa pogledam še nekatere nemške in angleške rešitve, se pojavljajo izrazi kot so "aktivni pokrov motorja", "sistem za varnost pešcev" in še kakšen razvlečen izraz bi se našel. "Dvižni pokrov" se mi nekako ne zdi primerno, saj je vsak pokrov motrja mogoče (oz. občasno tudi potrebno) dvigniti.

Vsaka ideja je dobrodošla!

Lep pozdrav,
Tadej

Proposed translations

16 hrs
Selected

izskočni pokrov motorja

Nimamo še predloga, ki bi poudarjal način delovanja havbe, zato prispevam enega. V angleščini pri avtomobilih močno poudarjajo način delovanja tehnološko naprednih naprav (predvidevam, da je konstruktorjem ta pristop bližji, tržniki pa se raje ukvarjajo z barvami, opremo kabine ipd.), pri nas pa tudi ni enotnega pristopa (pretensioners - zategovalniki, airbags - varnostne blazine ali tudi zračne blazine, SRS - sistem dodatnega zadrževanja ???!!!), tako da mislim, da ni nič od navedenega bolj prav ali narobe.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Čeprav sem v dotičnem prevodu uporabil "samodvižni pokrov" (v bazi, ki sem jo dobil, se je že nahajal "samodejni dvižni pokrov"), mi je ta rešitev še najbližje."
10 hrs

pop-up pokrov

Po mojem mnenju, gre tu za nov termin, kjer je res potrebno izumiti nekaj novega. Nagibam se k možnosti, da bi kar ohranila POP-UP in potem dodala pokrov, podobno kot npr. CD disk. Novemu pojmu bi potem sledila opisna razlaga v oklepaju, npr. aktivni izprožilni pokrov, ali katera od že navedenih rešitev.
Something went wrong...
11 hrs

varovalni pokrov motorja

Ker je bistvo te funkcije v varovanju (ne samo pešca, tudi potnikov na prvih sedežih (ali pa morda najbolj prav njih!!!)), menim, da je prav, da se to poudari.
Alternativno morda tudi izraz: zaščitni pokrov motorja.
Something went wrong...
14 hrs

varnostni pokrov, pokrov za ublazitev trkov s pesci

Ker gre za novost, pri kateri je najvaznejsa funkcija, se mi zdi primerno, da se ta funkcija povdari. Varnostni pokrov, blazilni pokrov oziroma pokrov za ublazitev trkov s pesci so izrazi, ki bi po mojem mnenju prisli v postev.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

odskočni pokrov

... z malo fantazije - ker odfedrira (ubogega) pešca. V tej smeri tudi odbojni pokrov - pri čemer je to že prehudo (je slišati kot tenis lopar).
Something went wrong...
4 days

samoaktivni zaščitni pokrov motorja (pred udarcem ...)

...ali kdo je jedel v delavnici preveč popovke ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search