Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
consumer's welfare
Slovak translation:
prospech spotrebiteľa
Added to glossary by
Jan Chupac
Oct 22, 2013 17:37
11 yrs ago
1 viewer *
English term
consumer's welfare
English to Slovak
Marketing
Retail
As in "Since the NB price and quality do not change, PL becomes more competitive and increases PL consumers' welfare"
and
"The retailer uses the PL as a countervailing tool in vertical negotiations with the upstream manufacturer to get better tariff concessions. Therefore, there may be a bias for social welfare when he entrusts his own brand to the competitive fringe because the independent firm is less efficient than the NB manufacturer."
Thanks a million.
and
"The retailer uses the PL as a countervailing tool in vertical negotiations with the upstream manufacturer to get better tariff concessions. Therefore, there may be a bias for social welfare when he entrusts his own brand to the competitive fringe because the independent firm is less efficient than the NB manufacturer."
Thanks a million.
Proposed translations
(Slovak)
4 | prospech spotrebiteľa | Jan Chupac |
3 | blahobyt spotrebiteľa | Dušan Ján Hlísta (X) |
3 | Výhody vyplývajúce pre zákazníkov | Kristian Madar |
2 | spokojnosť zákazníkov | Michal Zugec |
Change log
Oct 31, 2013 08:11: Jan Chupac Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
prospech spotrebiteľa
Toto sa mi zdá najpresnejšie. Potvrdzujú to aj odkazy v google search.
https://www.google.sk/search?q=consumer welfare, prospech sp...
https://www.google.sk/search?q=consumer welfare, prospech sp...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
blahobyt spotrebiteľa
***
10 mins
spokojnosť zákazníkov
Alebo spotrebiteľov - podľa sortimentu.
44 mins
Výhody vyplývajúce pre zákazníkov
Ako to chápem ja:
Kedze spoločnosť NB udržiava nemennú kvalitu a cenu, PL s cieľom väčšej konkurencieschopnosti zvýši výhody vyplývajúce pre zákazníkov (evidentne z kúpy ich produktu). Podľa mna tie výhody môžu byť nižšia cena, väčšia kvalita, trvácnosť, dlhšia záruka, lepší servis a pod.
Aj ked sa to môže javiť príliš "far-fetched" ako preklad, ja zastávam názor, že nie vždy sa musíme otrocky držať slovíčok, ale skôr sa zamerať na význam celku a je užitočné čítať aj medzi riadkami. Ja by som to určite preložil takto.
Kedze spoločnosť NB udržiava nemennú kvalitu a cenu, PL s cieľom väčšej konkurencieschopnosti zvýši výhody vyplývajúce pre zákazníkov (evidentne z kúpy ich produktu). Podľa mna tie výhody môžu byť nižšia cena, väčšia kvalita, trvácnosť, dlhšia záruka, lepší servis a pod.
Aj ked sa to môže javiť príliš "far-fetched" ako preklad, ja zastávam názor, že nie vždy sa musíme otrocky držať slovíčok, ale skôr sa zamerať na význam celku a je užitočné čítať aj medzi riadkami. Ja by som to určite preložil takto.
Something went wrong...