Glossary entry

English term or phrase:

worn to a point

Slovak translation:

opotrebované do tvaru špica/hrotu

Added to glossary by Igor Liba
Feb 7, 2010 10:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term

worn to a point

English to Slovak Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Poradi niekto, co by mohlo znamenat "worn to a point" vo vete:

If sprocket teeth are worn to a point, replace the chain.

Ide o retazovy pohon vytahu.
Proposed translations (Slovak)
4 +1 opotrebované do tvaru špica/hrotu
Change log

Feb 12, 2010 07:29: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727334">Branislav Húska's</a> old entry - "worn to a point"" to ""opotrebované do tvaru špica/hrotu""

Discussion

Igor Liba Feb 8, 2010:
zavadzajucim prekladom po uvedeni sirsieho kontextu je Tvoj a bol nim aj moj.

Pri svojej odpovedi mas moznost "hide answer", ktoru som ja vyuzil po diskusii s Bragnom a zaroven som dodrzal pravidlo 3.3 pre kudoz.
Slavomir BELIS Feb 8, 2010:
Hej, hej, určite. A tým zavádzajúcim prekladom myslíš aj ten svoj? Diskutovať môže hocikto s hocikým, to je v poriadku, ale ty si vymazal svoj pôvodný preklad.
Igor Liba Feb 8, 2010:
Slavo, az si pozries diskusiu, tak nenapises ze to nie je ferove, pretoze ja som zacal s diskusiou a poziadal o dodatocny text a zaoberal sa tymto vyrazom, kedze som mal urcite pochybnosti ohladne zdrojveho textu. Mohol si diskutovat s Bragnom aj ty. Co je na tom neferove? Ferovejsie by asi bolo keby Bragno pouzil zavadzajuci preklad ze?
Slavomir BELIS Feb 8, 2010:
Toto nie je férové. Igor mení svoje návrhy po doplnení informácií alebo textu. Toto nie je férové. Včera sa dušoval, že je tam nejaká značka alebo stanovený bod. Dnes už tam má iný návrh.
Branislav Húska (asker) Feb 7, 2010:
jasne :-) to bude urcite ono, dava to zmysel, velka vdaka za pomoc
Igor Liba Feb 7, 2010:
teraz to ma logiku a je to jasne a nie neurcito zadefinovane.

Retaz sposobuje opotrebovanie ozubenia/zubov ozubeneho kolesa do tvaru spica/hrotu, a preto treba vymenit retaz. Retaz aj ozubene koleso je potrebne vymenit, pokial zahrotenie ozubenia/zubov bude ostre alebo ....

V pripade ozubenych kolies bicyklov je to podobne - retaz s kratkymi clankami sposobuje podobne opotrebovanie zubov ozubeneho kolesa).

Branislav Húska (asker) Feb 7, 2010:
kontext Tu je cely odsek, mozno trochu pomoze:

Visually inspect the hoist chains and sprockets. If sprocket teeth are worn to a point, replace the chain. If the teeth are so pointed that they are sharp, or if the sides of the teeth have deep “valleys”, replace the chain and sprockets.

Potom uz nasleduje navod na vymenu retaze.
Igor Liba Feb 7, 2010:
tooth point - hrot zuba co tak pozriet sa na tento vyraz z pohladu vyrazu "tooth point" - hrot zuba - opotrebovanie hrotu zuba/ozubenia.

mohli by ste uviest viac textu, pretoze veta "If sprocket teeth are worn to a point, replace the chain" tiez podla mna nedava logiku. Hovori o optrebovani ozubeneho kolesa a odporuca vymenit rezat a nie ozubene koleso.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

opotrebované do tvaru špica/hrotu

vzhladom na kontext

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-07 20:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

a point - o.i. aj špic, špička, hrot
to point - o.i. aj zahrocovať, zašpicatiť
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
1 day 15 hrs
ďakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search