Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-happenings
Slovak translation:
nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
Added to glossary by
Igor Liba
Aug 4, 2009 08:59
15 yrs ago
English term
non-happenings
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
non-happenings
Proposed translations
(Slovak)
Change log
Jan 7, 2010 17:13: Igor Liba Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
je to len tip ak si pozriete určité typy zmlúv
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-04 09:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
sorry za preklep:
nevyskytnutie sa udalosti (prípady) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
pokiaľ to patrí pod vyššiu moc, tak som tipoval správne ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
Len pre lepšie pochopenie, v zmluvách sa zvyčajne vyskytuje táto veta:
For the purposes of this Agreement the expression "Force Majeure" shall meanany cause affecting the performance by a Party of its obligations arising from acts,events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof).
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-04 09:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
sorry za preklep:
nevyskytnutie sa udalosti (prípady) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
pokiaľ to patrí pod vyššiu moc, tak som tipoval správne ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
Len pre lepšie pochopenie, v zmluvách sa zvyčajne vyskytuje táto veta:
For the purposes of this Agreement the expression "Force Majeure" shall meanany cause affecting the performance by a Party of its obligations arising from acts,events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof).
Note from asker:
Bohužiaľ je to len cez odrážku uvedený výraz. Ak to pomôže, patrí to do článku Vyššia moc. |
:) |
Peer comment(s):
agree |
Uncle
: prip. "nenastanie" (ak je to vobec slovenske slovo) urcitych podmienok
10 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
udalosti (skutky, činy) ktoré sa nestali (ktoré nenastali)
bez kontextu je to len výstrel od pásu
5 hrs
neplnenie (zmluvných podmienok)
Ďalší tip. Neplnenie zmluvných podmienok (z titulu/kvôli Vyššej moci).
Prípadne aj "neplnenia", ale "neplnenie" je určite v slovenčine lepšie a vhodnejšie.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-04 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo
neplnenie zmluvy (kvôli Vyššej moci)
neplnenie častí zmluvy (kvôli Vyššej moci)
a podobne v závislosti od celkového kontextu
Prípadne aj "neplnenia", ale "neplnenie" je určite v slovenčine lepšie a vhodnejšie.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-04 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo
neplnenie zmluvy (kvôli Vyššej moci)
neplnenie častí zmluvy (kvôli Vyššej moci)
a podobne v závislosti od celkového kontextu
7 hrs
nenaplnenia
Ďalší tip.
Discussion