Glossary entry

English term or phrase:

context sensitive

Slovak translation:

kontextový

Added to glossary by Kristian Madar
Jul 30, 2009 16:07
15 yrs ago
English term

context sensitive

English to Slovak Tech/Engineering IT (Information Technology) Programming
Note: This information is for developers connecting context-sensitive WebHelp, FlashHelp, HTML Help, or WinHelp topics to Visual C++ applications.

Táto informácia slúži pre vývojárov pri pripájaní tém pomocníkov WebHelp, FlashHelp, HTML Help, alebo WinHelp, ktoré ***xxxxxxxxxxt***, ku aplikáciám Visual C++.
Proposed translations (Slovak)
4 +2 kontextový
4 +2 kontextovo závislé
1 -1 kontextovo citlivý
Change log

Jul 30, 2009 16:41: Lucia [Lulu] Lay changed "Term asked" from "****context sensitive**** " to "context sensitive "

Discussion

Igor Liba Aug 1, 2009:
príslovka „kontextovo“ http://slovnik.juls.savba.sk/?w=kontextovo&s=exact&c=cc80&d=... - nevidím problém v použití tejto príslovky
Rad Graban (X) Aug 1, 2009:
Slavomír, Pokiaľ je v originálnom texte "context-sensitive", tak by som to asi preložil ako "kontextovo závislý/citlivý". Pokiaľ by tam bolo "contextual" (čo je, dalo by sa povedať, to isté), tak by som to preložil ako "kontextový". Pokiaľ ide o "Pomocníka", tak ten sa mi tiež nepáči a použil by som skôr "nápoveď" a s malým "n". Pomoc mi totiž pripadá skôr ako viac aktívna činnosť. "Nápoveď" sa mi páči viac.
Igor Liba Aug 1, 2009:
context sensitivity aký by bol preklad ????
Slavomir BELIS Aug 1, 2009:
Rad, len tak pre zaujímavosť. Nerozumiem, čo je pre teba na tom preklade Microsoftu také nešťastné. Aký by bol teda pre teba šťastnejší preklad? Kontextovo citlivý Pomocník? Alebo aký? Ja to nemyslím zle, len by ma zaujímalo, aký by bol podľa teba lepší preklad v tomto prípade, keďže tento sa ti nepozdáva.
Rad Graban (X) Jul 31, 2009:
Čiastočne súhlasím, ale stále si myslím, že tento preklad/výraz nie je práve najšťastnejší (aspoň premňa). Podľa mňa bol 'vytvorený' odborníkom na IT a "uvedený do prevádzky" bez konzultácií s jazykovedcami, čo by u takýchto veľkých projektov malo byť samozrejmosťou. Po toľkých rokoch používania sa ho samozrejme už asi ťažko zbavíme. (Možno raz, keď Google predbehne svojím produktmi Microsoft a nechá si ich preložiť poriadne.) :~))))
Martin Bulla Jul 31, 2009:
kontextový Pomocník Podieľam sa na lokalizácii produktov Microsoftu do slovenčiny. Aj vo všetkých aktuálnych interných terminologických databázach, glosároch a prekladových pamätiach, ktoré sa používajú pri lokalizácii a nie sú verejne prístupné na webe, sa výraz "context-sensitive Help/context sensitive Help/context Help" prekladá konzistentne ako "kontextový Pomocník". Tento preklad je pri prekladoch pre Microsoft záväzný a Microsoft by iný preklad neakceptoval. O tom, či je to preklad najvhodnejší, sa samozrejme vždy dá diskutovať. Pri práci s jazykom bohužiaľ (alebo našťastie) nejaké absolútne pravdy často neexistujú. Terminológia Microsoftu sa však zrejme dá považovať za určitý štandard. Ich príspevok k tvorbe terminológie v tejto oblasti spolu s firmami, inštitúciami a ľuďmi, ktorí sa na tom podieľali, je myslím najväčší. Koniec koncov, mnohí klienti dodržiavanie terminológie Microsoftu pri prekladoch vyslovene vyžadujú. Takže ja by som určite uprednostnil vyššie uvedený preklad. Autor otázky však pozná požiadavky a nároky svojho klienta a z ponúkaných možností si myslím pre seba tú správnu vyberie.
Rad Graban (X) Jul 31, 2009:
Pre Ladislava... ...To, že je to doslovný preklad, neznamená, že je nesprávny/nepoužiteľný. Terminológia zaužívaná Microsoftom môže pochádzať z ešte prvých prekladov ich softvéru do slovenčiny urobeného možno narýchlo, aby mohol byť uvedený na slovenský trh do určitého termínu. Keďže ich softvér používa viac-menej každý, je to vžité a považované za 'bibliu' i napriek tomu, že iný výraz/termín by mohol byť vhodnejší.
Slavomir BELIS Jul 31, 2009:
Igor, "skús si v Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search vyhladať „context help“ a „context sensitive help“ a porovnávaj."

No veď práve to som urobil, a vždy to portál prekladá rovnako, to je - kontextový Pomocník. Tak nerozumiem, o čo ti ide. To, že v AJ raz používajú len "context" a inokedy "context-sensitive"? Ale my to prekladáme do slovenčiny, takže toto je bezvýznamné. Tvoje postrehy by boli dôležité, keby sme prekladali "kontextového Pomocníka" do AJ. Vtedy by sme mali určitú dilemu, či to dať ako "context Help" alebo "context sensitive" Help. Ale podstatné je to, že Microsoft prekladá "context sensitive help" ako "kontextový Pomocník".
Slavomir BELIS Jul 31, 2009:
Alebo čo je komplikovanejšie? "Kontextový Pomocník" alebo "kontextovo závislý Pomocník"? Ak ti dobre rozumiem, tak podľa teba je preklad "kontextový Pomocník" komplikovanješí ako "kontextovo závislý Pomocník"ˇ, keďže píšeš, že načo to tak komplikovať? Ale hovorím, ten preklad som nevymyslel ja. Poukázal som len na to, ako to väčšinou prekladá Microsoft so všetkým, čo k tomu patrí. A zdá sa mi, že v tomto prípade je to najjednoduchší, najzrozumiteľnejší a najčistejší preklad z Aj do SJ.
Slavomir BELIS Jul 31, 2009:
A ďalej, hovoríš: "Pokiaľ je tento výraz zaužívaný aj odbornou IT verejnosťou prečo ho komplikovať." No tak sa pýtam, čo je viac zaužívané odbornou IT verejnosťou? "kontextový Pomocník" alebo "kontextovo závislý Pomocník", keď Microsoft ho na tom tvojom portáli prekladá v 6 prípadoch zo 6 ako "kontextový Pomocník"?

Context-sensitive Help Kontextový Pomocník Access

Context Sensitive Help Kontextový Pomocník Office Shared Services

Enters or leaves context sensitive help mode Spustí alebo ukončí režim kontextového pomocníka

Windows |9 can't supply context-sensitive Help.@@@1@@@1 Program |9 nepodporuje kontextového Pomocníka.@@@1@@@1 Access

Turn on and off context sensitive help through F1 key Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1 Word

The selected item is customized and doesn't have context-sensitive Help.@For more information on creating custom Help for a form, report, or control, click Help.@@2@1@10930@1 Zadaná položka je prispôsobená a neobsahuje kontextového Pomocníka.@Ďalšie informácie o vytvorení vlastného Pomocníka pre formulár, zostavu alebo ovládací prvok získate kliknutím na tlačidlo Pom
Slavomir BELIS Jul 31, 2009:
Myslím, že toto je už nie čo iné. "drogová závislosť" je, samozrejme, v poriadku. Dobre, možno aj "kontextová závisloť", hoci to znie trochu čudne, lebo droga je nejaká substancia, ktorú si pýta telo, ale kontext? Toto má trochu iný podtón. Ale dobre, ale ja som sa k tomu až tak nevyjadroval. Poukázal som len to, že tvar "kontextovo-závislý" nie je veľmi šťastný.
Igor Liba Jul 31, 2009:
slavo skús si v Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search vyhladať „context help“ a „context sensitive help“ a porovnávaj. To isté máš napríklad v príapde právnického slovníka Chromej. Z češtiny do angličtiny uvádza iný výraz ako v opačnom smere.
Igor Liba Jul 31, 2009:
kontextovo závislý Myslím si ze veľmi ľahko najdeš výraz "kontextová závislosť" nielen na webe. Pokiaľ je tento výraz zaužívaný aj odbornou IT verejnosťou prečo ho komplikovať. Podľa teba by som mohol povedať že výraz "drogová závislosť" je nesprávny a správna je jedine "závislosť od drog". http://www.tyflocomp.sk/download/navod/JAWS7_sprievodca.doc Viac už k tejto teme komentovať nebudem mám aj zaujimavejšiu prácu.
Slavomir BELIS Jul 31, 2009:
Igor, http://www.avozarm.sk/VlastneNavody1.htm

lenže táto stránka, ktorú uvádzaš, nie je veľmi dôveryhodná z jazykového hľadiska, lebo ju písal človek, ktorý je možno dobrý programátor alebo niečo také, ale jazykovo asi nie je veľmi zdatný. Keď totiž napíše "užívateľská funkcia" alebo "užívateľský návod", tak to hovorí za veľa. "užívajú" sa napr. drogy, ale určite nie "návody". Tie sa vždy len "používajú". Toto nie je otázka výberu. Preto sa niet čo čudovať, že tam potom napíše aj "kontextovo-závislý"? Čo je to? Keď už, tak "závislý od kontextu".

Web je skvelý, je tam takmer všetko, lenže nie všetky stránky sú automatický dobré z jazykového hľadiska.

Igor Liba Jul 31, 2009:
kontextová závislosť existuje termín "kontextová závisloť" a "kontextová nezávislosť"

Proposed translations

+2
10 mins
English term (edited): ****context sensitive****
Selected

kontextový

Tip. Takto to prekladá Microsoft.

Turn on and off context sensitive help through F1 key,,Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1,,TXT,,Windows,Word 2003 SP1

Context Sensitive Help,,Kontextový Pomocník,,TXT,,Windows,Office 2003 SP1 Shared

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-30 16:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

... pri pripájaní kontextových pomocníkov...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-07-30 16:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Displays context sensitive help. "Zobrazenie kontextového Pomocníka." (Windows XP Professional)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Opravujem ten riadok vyššie, kde uvádzam tvoj preklad:

... pri pripájaní tém kontextových pomocníkov WebHelp... ku aplikáciám...

Týmto by si sa aj vyhol tej vzťažnej vete.

Ale ako som napísal na začiatku. Je to len tip. Ja terminológiu Microsoftu nepovažujem za dogmu, no možno sa o ňu na 99 % opierať, keďže je dominantná a pomerne zaužívaná.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aká že nejednotnosť na tom portáli? Veď vyhadzuje 6 textov a vždy to prekladá rovnako, teda - kontextový pomocník.

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=...

Context-sensitive Help Kontextový Pomocník Access
Context Sensitive Help Kontextový Pomocník Office Shared Services
Enters or leaves context sensitive help mode Spustí alebo ukončí režim kontextového pomocníka Windows
|9 can't supply context-sensitive Help.@@@1@@@1 Program |9 nepodporuje kontextového Pomocníka.@@@1@@@1 Access
Turn on and off context sensitive help through F1 key Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1 Word
The selected item is customized and doesn't have context-sensitive Help.@For more information on creating custom Help for a form, report, or control, click Help.@@2@1@10930@1 Zadaná položka je prispôsobená a neobsahuje kontextového Pomocníka.@Ďalšie informácie o vytvorení vlastného Pomocníka pre formulár, zostavu alebo ovládací prvok získate kliknutím na tlačidlo Pomocník.@@2@1@10930@1


Peer comment(s):

agree Martin Bulla : Ak terminológiu Microsoftu považujeme za určitý štandard, tak správny preklad výrazu "context-sensitive Help" je "kontextový Pomocník".
2 hrs
neutral Igor Liba : portál Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search uvádza rovnaký výraz pre "context help" aj pre "context sensitive help", okrem toho, raz uvádza pomocník, raz uvádza pomoc teda nie je v týchto prípadoch jednotný
14 hrs
Nerozumiem. Ako že nejednotný? V SJ je jednotný. V oboch prípadoch vyhadzuje to isté - kontextový Pomocník. Pomocník/pomoc/nápoveda - toto tu teraz neriešime.
agree Ladislav Filo (X) : ... kontextových tém pomocníkov ...
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dik"
+2
42 mins

kontextovo závislé

Something went wrong...
-1
1 hr

kontextovo citlivý

Nie je to môj odbor, ale na webe sa vyskytuje aj doslovný preklad "kontextovo citlivá" (nápoveď)
Peer comment(s):

disagree Ladislav Filo (X) : Bohužiaľ je to naozaj len doslovný preklad. :-(
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search