English term
to catch a falling knife
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. (seekingalpha.com)
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. (Charles Hugh Smith)
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. (Telegraph.co.uk)
3 +1 | chytať padajúci nôž | Miro Pollak |
4 -1 | popáliť sa | Anton Šaliga |
Feb 15, 2010 18:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 15, 2010 18:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Feb 18, 2010 19:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Proposed translations
popáliť sa
Veľa investorov sa tu ale „popáli“, pretože nie je ľahké udržať svoje emócie a psychiku na uzde, keď prevažná väčšina akcie kupuje, alebo predáva. Vyžaduje to veľké sebazaprenie a disciplínu, ale aj veľkú dávku vedomostí a trpezlivosti. (investujeme.sk)
disagree |
Miro Pollak
: "Popalit sa" je v tomto pripade az dosledok riskovania.
3 days 12 hrs
|
chytať padajúci nôž
Pondelky bývajú akciám tradične naklonené a tak by dnes mohli akcie korigovať predchádzajúce poklesy. Pripomíname ale, že ide o špekulácie proti silnému trendu a stále platí „Don't Catch a Falling Knife“, teda nechytaj padajúci nôž. (Finančník)
disagree |
Anton Šaliga
: Teraz skutočne nechápem, o čo Vám ide. Však obidvaja píšeme o tom istom, akurát ja som použil zaužívanú slovenskú fázu. Neviem si predstaviť vyjadrenie slovenského podnikateľa napr. : akcie klesajú, idem nakupovať, aj za cenu, že chytím padajúci nôž.
43 mins
|
Komentar som pridal do diskusie.
|
|
agree |
Slavomir BELIS
9 hrs
|
Vdaka
|
|
agree |
Jan Kolesar
: Pôvodný text jasne definuje že ide o METAFORU, ktorú môžeme bez problémov použiť aj v slovenskom jazyku.
6 days
|
Dakujem
|
Discussion
Pekny vikend!
Tu Vasu druhu vetu velmi nechapem, vidiet, ze je piatok a mam dost :-(
Akcionar taketo akcie kupuje s nadejou, ze budu stupat, takze v momente, ked ich kupuje, vobec nie je definitivne dane, ze sa popalil, prave naopak, on dufa v to, ze sa nepopali. A preto vyraz "catch a falling knife" nie je mozne prelozit definitivnym prekladom "popalit sa", pretoze to jednoducho nie je logicke a popalenie sa je az dosledok hazardovania alebo riskovania, ako som spominal na zaciatku. Preklad "popalit sa" by znamenal, ze akcionar kupuje klesajuce akcie s vedomim, ze sa urcite popali, a to nikto nerobi. Rovnako vam preklad "popalit sa" jednoducho nebude sediet v preklade, priklady som uviedol nizsie.
Este stale vam nie je jasne, co je v tomto pripade akcia (riskovanie, teda pokusanie sa chytit padajuci noz) a co je jej dosledok (popalit sa)? Cely cas obhajujete preklad akcie ako "popalit sa" a zaroven aj dosledok ako popalenie sa. A to nie je logicke. Ved si este raz a poriadne precitajte anglicku definiciu na zaciatku tejto stranky, najma jej prve dve vety.
ožno mi nejde argumentácia tak perfektne ako Vám, no stále sa snažím obhajovať to isté. Máte pravdu, že "Trying to catch the falling knife" znamená riskovať, hazardovať, ja mám ešte jeden výraz -zahrávať sa z ohňom, ale veď to som Vám nikdy nevyvracal. Lenže my prekladáme " Catch to the falling knife", čo podľa mňa znamená " chytiť padajúci nôž" a prenesene "porezať sa, popáliť sa. To znamená, že keď ste chytili padajúci nôž, prenesene ste kúpili akciu, ktorá stále padá, takže ste sa popálili. Vysvetlite mi, čo podľa Vás znamená situácia, keď ste chytili padajúci nôž / I caught the falling knife/, podľa mňa, že som sa popálil pri kúpe akcie. Ale môžem sa mýliť, nikomu sa nesnažím nič dokazovať .
Neskor ma napadlo, ze este lepsi preklad by bol "hazardovat" a ak s tym niekto pride, kludne ho podporim.
The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Dolezite su spojenia "trying to catch" a "may cut your hand", ktore odporuju Vasmu tvrdeniu o tom, ze ide o chytenie noza, a nie chytanie.
Prelozim poslednu vetu pouzitim Vasho prekladu:
Toto slovné spojenie je metafora založená na myšlienke, že ak sa pokúsite popáliť sa, môžete sa porezať.
A teraz pouzitim mojho prekladu:
Toto slovné spojenie je metafora založená na myšlienke, že ak sa pokúsite chytiť padajúci nôž, môžete sa porezať. (pokúsiť sa chytiť nôž je v tomto pripade to iste ako chytat padajuci noz, nie ho priamo chytit).
Neviem, ako inak by som to este mohol vysvetlit.
Stale vsak tvrdim, ze vas preklad je dosledkom ci uz riskovania alebo chytania padajuceho noza. Vo vasich odpovediach nahradzate svoj povodny preklad "popalit sa" slovom "riskovat", co su dve odlisne veci. Bavme sa o vasom povodnom preklade, dobre?
Treba sa nám asi hlbšie zamyslieť nad touto definíciou, ktorú predložil Enrique. Nebezpečenstvo / riziko/, že sa človek môže popáliť je v tom, že akcie budú dramaticky klesať a my prídeme o peniaze.........Podľa mňa takýto preklad by bol v slov. jazyku prirodzenejší a vystihuje zmysel a podstatu.