Glossary entry

English term or phrase:

Space to breath/Second-hand smoking

Slovak translation:

priestor na dýchanie/pasívne fajčenie

Added to glossary by Rad Graban (X)
Feb 27, 2007 19:23
17 yrs ago
English term

Space to breath/Second-hand smoking

English to Slovak Other Advertising / Public Relations
Can anybody help with the following terms? It's all about flyer about smoking ban. As there has been no smoking ban introduced in Slovakia yet, I got no idea how to translate it. All suggestions would be very much appreciated.

Discussion

Rad Graban (X) (asker) Feb 27, 2007:
Thanks but.... I would really like something different, more 'catchy' for the "Space to Breath" since it is the name of the campaign and the name of their website. Also, as much as, I prefer "pasivne fajcenie", I got a few hits for "fajcenie z druhej ruky" (second-hand smoking).

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

priestor na dýchanie/pasívne fajčenie

second hand smoking je pasivne fajcenie
Peer comment(s):

agree Dana Hollcroft : priestor k dychaniu
32 mins
agree Maria Chmelarova
3 hrs
agree Katarina Zacharova
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ivana. Using both of your suggestions but still can't get over "priestor na dychanie". It just doesn't read right in final product. Will sleep on it and will see. Thanks again."
3 hrs
English term (edited): space to breathe/second-hand smoking

čistý vzduch/nedobrovoľné fajčenie

Mne sa teda "priestor na dýchanie" zdá dostatočne catchy, snazzy aj cool, ale slovo vzduch by mohlo byť vhodnou alternatívou k priestoru. Možnosti: za čistý vzduch, čistý vzduch, vzduch na dýchanie, kde sa dá dobre dýchať... neviem, koľko voľnosti si chceš ponechať.
Pasívne fajčenie = aj nepriame alebo nedobrovoľné fajčenie, to "z druhej ruky" mi príde trochu násilné.
Something went wrong...
12 hrs

TBD/pasívne fajčenie

Lucia's suggestion „Za čistý vzduch!“ sounds very good to me. You can consider also the following =>

Koniec zafajčených priestorov
Už žiaden dym
Stop cigaretovému dymu

pasívne fajčenie – from my point of view, this is the best translation of "second-hand smoking". „Fajčenie z druhej ruky“ is a literal translation and should definitely not be used.
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : celkom dobry napad, ale s upravou ; 'koniec zafajcenym priestorom'
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search