Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Space to breath/Second-hand smoking
Slovak translation:
priestor na dýchanie/pasívne fajčenie
Added to glossary by
Rad Graban (X)
Feb 27, 2007 19:23
17 yrs ago
English term
Space to breath/Second-hand smoking
English to Slovak
Other
Advertising / Public Relations
Can anybody help with the following terms? It's all about flyer about smoking ban. As there has been no smoking ban introduced in Slovakia yet, I got no idea how to translate it. All suggestions would be very much appreciated.
Proposed translations
(Slovak)
4 +3 | priestor na dýchanie/pasívne fajčenie | Ivana Andersen Kapustova |
5 | TBD/pasívne fajčenie | Branislav Brtko |
4 | čistý vzduch/nedobrovoľné fajčenie | Lucia [Lulu] Lay |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
priestor na dýchanie/pasívne fajčenie
second hand smoking je pasivne fajcenie
Peer comment(s):
agree |
Dana Hollcroft
: priestor k dychaniu
32 mins
|
agree |
Maria Chmelarova
3 hrs
|
agree |
Katarina Zacharova
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Ivana. Using both of your suggestions but still can't get over "priestor na dychanie". It just doesn't read right in final product. Will sleep on it and will see. Thanks again."
3 hrs
English term (edited):
space to breathe/second-hand smoking
čistý vzduch/nedobrovoľné fajčenie
Mne sa teda "priestor na dýchanie" zdá dostatočne catchy, snazzy aj cool, ale slovo vzduch by mohlo byť vhodnou alternatívou k priestoru. Možnosti: za čistý vzduch, čistý vzduch, vzduch na dýchanie, kde sa dá dobre dýchať... neviem, koľko voľnosti si chceš ponechať.
Pasívne fajčenie = aj nepriame alebo nedobrovoľné fajčenie, to "z druhej ruky" mi príde trochu násilné.
Pasívne fajčenie = aj nepriame alebo nedobrovoľné fajčenie, to "z druhej ruky" mi príde trochu násilné.
12 hrs
TBD/pasívne fajčenie
Lucia's suggestion „Za čistý vzduch!“ sounds very good to me. You can consider also the following =>
Koniec zafajčených priestorov
Už žiaden dym
Stop cigaretovému dymu
pasívne fajčenie – from my point of view, this is the best translation of "second-hand smoking". „Fajčenie z druhej ruky“ is a literal translation and should definitely not be used.
Koniec zafajčených priestorov
Už žiaden dym
Stop cigaretovému dymu
pasívne fajčenie – from my point of view, this is the best translation of "second-hand smoking". „Fajčenie z druhej ruky“ is a literal translation and should definitely not be used.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Chmelarova
: celkom dobry napad, ale s upravou ; 'koniec zafajcenym priestorom'
10 hrs
|
Discussion