Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any less estate or interest
Serbian translation:
за било коју имовину (имање) и удео (право) одређеног (одредљивог) временског трајања
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Sep 7, 2019 18:02
5 yrs ago
2 viewers *
English term
any less estate or interest
English to Serbian
Law/Patents
Real Estate
All registered land shall be subject to such of the following burdens as for the time being affect the land, whether those burdens are or are not regisered, namely:
...tenancies created for any term not exceeding twenty-one years or for any less estate or interest, in cases where there is an occupation under such tenancies.
...tenancies created for any term not exceeding twenty-one years or for any less estate or interest, in cases where there is an occupation under such tenancies.
Proposed translations
(Serbian)
3 | за било коју имовину (имање) и удео (право) одређеног (одредљивог) временског трајања | Slobodan Kozarčić |
Proposed translations
3 days 4 hrs
Selected
за било коју имовину (имање) и удео (право) одређеног (одредљивог) временског трајања
Мислим да је „less estate” само скраћени облик од „less than freehold estate”, http://www.investorwords.com/14460/less_than_freehold_estate... па би ова рогобатна и дуга реченица била мој предлог. Не знам постоји ли код нас неки правни термин за то, то нека виде правници међу преводиоцима.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/interest
Цела ова реченица „имовина (имање) одређеног (одредљивог) временског трајања” може да се замени речју „закуп”.
Ја се, да се надовежем на критику упућену оном свезнајућем несоцијализованом тролу који је доказано функционално неписмен, не схвата много тога што је написано, то сам доказао више пута само као одговор на небулозне и глупе критике мојих предлога, и што пише на енглеском, ваљда да сакрије своје непознавање српског језика (ткз), не плашим ничије критике, посебно не таквих сподоба сакривених иза псеудонима, па да зато не пишем одговоре, само понекад немам право решење или довољно времена, јер ја и не разматрам даље оно што не могу да решим буквално за пет минута. Немам времена за бацање.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-09-13 16:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Молим.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/interest
Цела ова реченица „имовина (имање) одређеног (одредљивог) временског трајања” може да се замени речју „закуп”.
Ја се, да се надовежем на критику упућену оном свезнајућем несоцијализованом тролу који је доказано функционално неписмен, не схвата много тога што је написано, то сам доказао више пута само као одговор на небулозне и глупе критике мојих предлога, и што пише на енглеском, ваљда да сакрије своје непознавање српског језика (ткз), не плашим ничије критике, посебно не таквих сподоба сакривених иза псеудонима, па да зато не пишем одговоре, само понекад немам право решење или довољно времена, јер ја и не разматрам даље оно што не могу да решим буквално за пет минута. Немам времена за бацање.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-09-13 16:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Молим.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Something went wrong...