Glossary entry

English term or phrase:

powered by

Serbian translation:

сајт покреће

Added to glossary by Milena Taylor
Jul 27, 2012 11:24
12 yrs ago
29 viewers *
English term

powered by

English to Serbian Other Other web/technology
Ovo se često pojavljuje na sajtovima. Na primer "Powered by CompanyX".
Da li se kod nas prevodi ili ostaje u originalu pošto nailazim na različite stavove u vezi sa ovim. Hvala.
Proposed translations (Serbian)
4 сајт покреће
Change log

Aug 20, 2012 22:41: Daniela Slankamenac changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 13, 2012 19:32: Milena Taylor Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): zoe1, Goran Tasic, Daniela Slankamenac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

macimovic (asker) Aug 1, 2012:
hvala!
Milena Taylor Aug 1, 2012:
pokrovitelj U primerima koje ste naveli, "powered by" bih prevela kao "pokrovitelj".
Honda pokrovitelj trke. Telekom Srbilja pokrovitelj Serbia Open-a 2012.
macimovic (asker) Aug 1, 2012:
ili "Race powered by Honda"
macimovic (asker) Aug 1, 2012:
dopuna Mislim da nisam bila dovoljno jasna. Nisu u pitanju samo sajtovi, vec bilo šta u čijem opisu stoji "Powered by".

Primer: "Serbia Open 2012 powered by Telekom Srbija"

Proposed translations

23 mins
Selected

сајт покреће

Сајт покреће CompanyX

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-08-01 07:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

U primerima koje ste naveli u dopuni, "powered by" bih prevela kao "pokrovitelj". Telekom Srbija pokrovitelj Serbia Open-a 2012.
Honda pokrovitelj trke.
Example sentence:

Sajt pokreće FBLikeScript.inf

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search