Feb 4, 2010 22:55
14 yrs ago
2 viewers *
English term
frozen misery
English to Serbian
Medical
Medical (general)
Psychiatry
Simptom izrazito teške depresije, kada pacijent čak više ni ne plače.
Npr: Tearfulness may be a clue to severity but very severe depression may also be a frozen misery that is subjectively beyond tears.
Kako glasi naš stručan termin?
Npr: Tearfulness may be a clue to severity but very severe depression may also be a frozen misery that is subjectively beyond tears.
Kako glasi naš stručan termin?
Proposed translations
(Serbian)
5 | blokiran bol | jasmina70 |
Proposed translations
2 days 50 mins
Selected
blokiran bol
Plačljivost je indikator ozbiljnosti, ali postoje takodje vrlo ozbiljne depresije, koje su blokiran bol, koji je prevazišao suze.
"frozen" znači zaledjen, ali i blokiran
"frozen" znači zaledjen, ali i blokiran
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Discussion
Izgled depresivne osobe
Depresivni bolesnik može imati ukočeno držanje, bez spontanih pokreta, sa pogledom u stranu i dole. Može da govori sporo, monotono, kratkim šturim rečenicama. Nekada ima usporene pokrete sve do potpune nepokretnosti (tzv. depresivni stupor). Takvi bolesnici su često zapuštenog izgleda i odbijaju da govore. Kada izađu iz stupora, sećaju se šta su doživljavali tokom tog perioda (http://porodicnilekar.net/bolesti/60-aktuelne-bolesti/420-de...
Mislim da ćete morati da se opredelite za jednu od postojećih sintagmi. Za početak, pretražite kombinacije - i to u svim padežima - kao što su "tiha patnja, tihi očaj, tiho očajanje", "tupa patnja/tuga", "skamenjeni bol/patnja/tuga, skamenjena bol". U pretraživanju, kombinujte ovo s "depresija", npr. >"tiha patnja" depresija<. Srećno!
@Lingua 5B: Pa, nisam sigurna... Moja prva ideja je bila da je to samo poetski izraz, ali posle me neko pokolebao, a i sumnjivo je što se takav izraz nalazi usred ozbiljnog stručnog teksta. U mom kontekstu kaže: "Subject chokes on distressing topics, frequently sighs deeply and cries openly, or is persistently in a state of frozen misery." Posle sam videla da se taj izraz koristi u opisima izrazito teške depresije (kao njen simptom) u naučnim radovima i drugim tekstovima, slično toj rečenici koju sam navela. Na primer u članku koji govori o tome kako prepoznati stepen depresije kaže da je jedan od znakova plač, "although it is not sufficient in itself (the deepest depression may be frozen misery which is beyond tears)". Ili recimo ovako: "Tears come unexpectedly and at times for no reason. Those who are severely depressed may be beyond tears, in a state of frozen misery." Može još primera da se izgugla (može, recimo, da se ukuca u Google "frozen misery", depression).
Sasvim je moguće da nema takvog izraza u našoj stručnoj terminologiji (postoji "suva depresija", ali nisam sigurna da je to). Ukoliko ga nema, "hladni očaj" je sjajan predlog!
Također je važno jel ovo depresija kao takva, ili kao posljedica/simptom neke psihoze ili druge bolesti/dijagnoze? Termin bi se mogao razlikovati.