Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
evolving
Serbian translation:
razvojni, u razvoju
Added to glossary by
Sanja Mihailovic
Jan 30, 2003 00:14
21 yrs ago
4 viewers *
English term
evolving
English to Serbian
Marketing
In this context:
"...makes him able to manage the evolving international collection of premium hotels and restaurants..."
"...makes him able to manage the evolving international collection of premium hotels and restaurants..."
Proposed translations
(Serbian)
5 +2 | u razvoju | Drak |
4 +6 | sve razgranatija | Pavle Perencevic |
5 +1 | Rastuću | bergazy |
5 +1 | ...izgdradnja, razvoj, nastanak , | Nada Endres, Mag. |
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
u razvoju
...sto mu omogucuje da upravlja medjunarodnom kolekcijom [sic.] prvorazrednih hotela i restorana u razvoju
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=evolve*1 0
http://dictionary.reference.com/search?q=evolving
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:13:29 (GMT)
--------------------------------------------------
or \"...da upravlja medjunarodnim lancem prvorazrednih hotela i restorana koji postaje sve prisutniji [na trzistu]\"
Huh, the more I think about this, the more I realize how uncomfortable I feel with this sentence. The only possible attempt to a \"straight\" translation would be \"rastucim lancem\", but that sounds kind of awqward, doesn\'t it? So, I would opt for a more \"descriptive\" translation I offered above.
Also, I feel somewhat uncomfortable with the term \"collection\". It seems to me it is just a glorified way to say \"chain\". So, I would either keep the original term and translate it as \"kolekcija\" in order to keep the \"flavor\" of the original, or just use the more freequently used term \"lanac\", or even \"mreza\", as the colleague has suggested above.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:18:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, it is not clear whether \"evolving\" means gaining more visibility in international circles, growing in size, or growing in quality, or -- perhaps -- all of the above. Having said this, then perhaps \"...da upravlja rastucim lancem...\" might not be such a bad idea, either...
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=evolve*1 0
http://dictionary.reference.com/search?q=evolving
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:13:29 (GMT)
--------------------------------------------------
or \"...da upravlja medjunarodnim lancem prvorazrednih hotela i restorana koji postaje sve prisutniji [na trzistu]\"
Huh, the more I think about this, the more I realize how uncomfortable I feel with this sentence. The only possible attempt to a \"straight\" translation would be \"rastucim lancem\", but that sounds kind of awqward, doesn\'t it? So, I would opt for a more \"descriptive\" translation I offered above.
Also, I feel somewhat uncomfortable with the term \"collection\". It seems to me it is just a glorified way to say \"chain\". So, I would either keep the original term and translate it as \"kolekcija\" in order to keep the \"flavor\" of the original, or just use the more freequently used term \"lanac\", or even \"mreza\", as the colleague has suggested above.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:18:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, it is not clear whether \"evolving\" means gaining more visibility in international circles, growing in size, or growing in quality, or -- perhaps -- all of the above. Having said this, then perhaps \"...da upravlja rastucim lancem...\" might not be such a bad idea, either...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
14 mins
sve razgranatija
As in "osposobljava ga da rukovodi sve razgranatijom međunarodnom mrežom hotela i restorana".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t think we should be looking for any hidden layers of meaning in the word \"evolving\" here. \"Evolving international collection\" is in all likelihood just a fancy way of saying that there\'s more and more of these hotels and restaurants the world over. We simply have to find an equally bombastic cliche in Serbian. Hence \"sve razgranatija međunarodna mreža\". \"Kolekcija\" just won\'t do. \"Lanac\" is possible, but the text doesn\'t really indicate if this is a chain, like Hyatt or Burger King, or just an agglommeration of hotels and restaurants bearing different names.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 01:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t think we should be looking for any hidden layers of meaning in the word \"evolving\" here. \"Evolving international collection\" is in all likelihood just a fancy way of saying that there\'s more and more of these hotels and restaurants the world over. We simply have to find an equally bombastic cliche in Serbian. Hence \"sve razgranatija međunarodna mreža\". \"Kolekcija\" just won\'t do. \"Lanac\" is possible, but the text doesn\'t really indicate if this is a chain, like Hyatt or Burger King, or just an agglommeration of hotels and restaurants bearing different names.
Peer comment(s):
agree |
Tatjana Aleksic, MA (X)
: Radi se o sve vecoj, tj. razgranatijoj mrezi hotela, a ne o hotelima koji se 'razvijaju'.
1 hr
|
agree |
alszeg
1 hr
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
: Sure. This sentence looks as if it was translated from some other language into English (in that case it would be advisable to find the source). "Kolekcija hotela" simply doesn' t sound good in Serbian.
3 hrs
|
agree |
Ljiljana Krstic
: RAZGRANAT agrees with new office or BRANCH, and it is the context of this sentence. Just add PRVOKLASNIH HOTELA, for PREMIUM
7 hrs
|
agree |
walzl
14 hrs
|
agree |
dkalinic
: "Kolekcije hotela"? Never with hotels. It's almost always "mreža hotela".
18 hrs
|
+1
8 hrs
Rastuću
Rastuću međunarodnu kolekciju itd.
"Rast" sugerira razvoj-evoluciju
"Rast" sugerira razvoj-evoluciju
Peer comment(s):
agree |
dkalinic
: Čini mi se da je ovde "razgranatiju" bolji prevod. "Kolekciju" nikada ne bih upotrebio uz hotele. Jednostavno nije u duhu srpskog (pa i hrvatskog) jezika.
9 hrs
|
+1
9 hrs
...izgdradnja, razvoj, nastanak ,
...izgradnju internacionalnog lanca prvoklasnih hotela
Peer comment(s):
agree |
dkalinic
: "Lanac" bi još i mogao da se upotrebi. "Izgradnja" međutim ne, jer ne odgovara kontekstu rečenice.
8 hrs
|
Something went wrong...