Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brooding stage
Serbian translation:
rana faza uzgoja pilica
Added to glossary by
Borko Petrovic
Jan 3, 2007 15:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term
brooding stage
English to Serbian
Other
Livestock / Animal Husbandry
chicken farm
radi se o fazi uzgoja pilica.
Proposed translations
(Serbian)
3 | rana faza uzgoja pilica | zoe1 |
4 +1 | faza lezanja na jajima | Senada Hodzic |
Proposed translations
1 hr
Selected
rana faza uzgoja pilica
U jednom prirucniku za gajenje pilica pise da je :
"The brooding period is from the day the chicks hatch until they are 8 to 10 weeks old. This is a very important period in the chick's life. You must provide your chicks with certain things during their brooding period. Pa se dalje govori o brooder-u koji vi spominjete, to jest grejalici, prostorije u kojoj treba da su pilici, provetravanju i slicnim stvarima. Nisam se do sada susretala sa ovim, ali mozda vam pomogne.
"The brooding period is from the day the chicks hatch until they are 8 to 10 weeks old. This is a very important period in the chick's life. You must provide your chicks with certain things during their brooding period. Pa se dalje govori o brooder-u koji vi spominjete, to jest grejalici, prostorije u kojoj treba da su pilici, provetravanju i slicnim stvarima. Nisam se do sada susretala sa ovim, ali mozda vam pomogne.
Note from asker:
ja sam mislio da mozda postoji neki strucni izraz. (npr. coverts su pokrivna pera). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tacno, to je ta faza. Hvala."
+1
16 mins
faza lezanja na jajima
nema druga rec za brooding sem "lezanje na jajima"
postoji samo jos glagol "izleci"
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-01-03 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
brooding u specificnom kontekstu (pilici, koke itd) znaci izlazavanje jaja, a ako se radi o sisarima onda znaci uzgojiti/odgojiti
Posto u srpskom pravimo tu razliku a u engleskom ne, najbolje je uzeti rec "uzgojiti"/"odgojiti" jer to moze isto vaziti za pilice...
postoji samo jos glagol "izleci"
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-01-03 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
brooding u specificnom kontekstu (pilici, koke itd) znaci izlazavanje jaja, a ako se radi o sisarima onda znaci uzgojiti/odgojiti
Posto u srpskom pravimo tu razliku a u engleskom ne, najbolje je uzeti rec "uzgojiti"/"odgojiti" jer to moze isto vaziti za pilice...
Note from asker:
Hvala. Medjutim, problem je u tome sto ta faza po ovom prirucniku traje od dolaska jednodnevnih pilica i ne radi se iskljucivo o pilicima koji ce kasnije lezati na jajima vec o brojlerima za klanje. Iz konteksta se da zakljuciti da se misli na fazu uzgoja ali ne znam da li za to postoji strucni izraz... |
takodje, grejalica koja se nalazi u sredini prostorije za uzgoj se zove brooder. |
Something went wrong...