Jun 2, 2007 14:43
17 yrs ago
5 viewers *
English term

spooning

English to Serbian Other Linguistics Expression, pun
Rečenica glasi:

“You’re the sort of person Dr. Spooner would have called a shining wit.”

Na prvi pogled rečenica mi se ucinila kao šaljivo pominjanje nekog lika iz američkog programa za decu ili crtaća. Na moju sreću ili nesreću odlučih da proverim ko je Dr. Spuner…

Dr. Viliem Arčibald Spuner, bio je dekan oksfordskog Nju Koledža. Svoje ime pozajmio je igri reči koja mu je bila jako svojstvena, a u kojoj se zamenjuju odgovarajući suglasnici, samoglasnici i slogovi.

Kao na primeru date rečenice: Shining Wit=Whining Shit.

Bio bih jako zahvalan ukoliko neko ima ikakvu sugestiju koja bi se mogla primeniti na naš jezik i igre reči…

Discussion

V&M Stanković Jun 2, 2007:
Ako sam dobro shvatila, prevod se traži za „shining wit“, imajući u vidu da je to spunerizam, a ne za „spooning“ (odnosno: "spoonerism") - v. i http://www.proz.com/topic/74468 .

Proposed translations

+4
1 day 3 hrs
Selected

Vi ste, sto bi rekao dr Spuner, plac i cipka.

Imate igru reci, imate direktnu asocijaciju na pravu rec i fini ste.
Peer comment(s):

agree Dragana Gavrilovic (X) : plac i cipka je odlicno! :)
1 hr
Ljilja Kostadinovic: Dragana, hvala. Milane, drago mi je da sam pomogla. Pozdrav
agree Miomira Brankovic : E, stvarno duhovito i potpuno u duhu izvorne rečenice!
21 hrs
Ljilja Kostadinovic: Hvala, Miomira
agree Pavle Perencevic : Svaka čast za ovo rešenje!
6 days
Ljilja Kostadinovic: Hvala, Pavle
agree Milica Maravić : odlično rešenje
308 days
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da. Mislim da je to otprilike najblize do sada... Definitivno helpful. Much appreciated. "
2 hrs
English term (edited): spoonerism

spunerizam

ovako bez ikakvog konteksta, ja bih to prevela kao:

"Ljudi bi rekli da kukash kao (neki) shonja" ili tome slicno.

termin "spooning" bi trebalo promeniti u "spoonerism" zato sto spooning ima drugo znacenje.
Example sentence:

Ljudi bi rekli da kukash kao (neki) shonja.

Something went wrong...
+1
3 hrs

Vi ste, kao što bi rekli, neko ko žari i pali.

ne mogu da smislim ništa pametnije....
Peer comment(s):

agree Dragana Gavrilovic (X) : prevod nije dobar ("whining shit" se trazi)
8 hrs
hvala Dragana! Mislim da je bitnije prenesti igru reci nego bukvalno prevesti u ovom slucaju, bukvalam prevod uz igru reci nisam basla, doduse nas jezik i nije lak za tako nesto. iako i ovde "pari i zali" i nije nesto, priznajem!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Vi ste, sto bi rekao dr Spuner, jedno hrabro srce.

Trazi se prevod izraza whining shit (moja prva aasocijacija je placipicka). Cilj prevoda nije u igri reci (mogli bismo da se posluzimo satrovackim ciplacipka), vec u izbegavanju vulgarnosti i u ironicnoj karakterizaciji.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Sto bi rekao dr Spuner, vi sijate kao sunce.

Ako je tekst lingvisticke prirode i treba se skoncentrisati na igru recima, koju mi mozemo zameniti jedino idiomom ili nekim izrazom, dolazim do resenja da je whining shit neko ko cesto place ko kisa, te je antonim sijati kao sunce.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search