Glossary entry

English term or phrase:

Jurat

Serbian translation:

zaključni pasus/izjava pod zakletvom

Added to glossary by Goran Tasic
Nov 27, 2009 12:45
14 yrs ago
18 viewers *
English term

Jurat

English to Serbian Law/Patents Law (general) law
Ovo je naslov izjave date pod zakletvom pred javnim beležnikom. Koji je tačan prevod?
Proposed translations (Serbian)
5 +2 zaključni pasus
Change log

Nov 28, 2009 14:28: Goran Tasic Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

zaključni pasus

jurat = zaključni pasus (na izjavi pod zakletvom - navode se strane, datum i kome je izjava pod zakletvom data)

Pravni rečnik, Branko Vukićević

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-27 13:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Onda samo "Izjava pod zakletvom"
Note from asker:
Ali ovde nije zaključni pasus izjave date pod zakletvom. Ovde je naslov. Da li onda samo izjava pod zakletvom. To je potvrda identiteta pred javnim beležnikom. Ima samo jednu rečenicu.
Peer comment(s):

agree Vuk Vujosevic
7 hrs
Hvala
agree Bogdan Petrovic
18 hrs
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Note from asker:
Hvala!:-)
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

izjava pod prisegom

Nadam se da ce ovo pomoci, iako je pojam malo siri tj. jurat with affiant statement

http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/11...
Note from asker:
Hvala!:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search