Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Jurat
Serbian translation:
zaključni pasus/izjava pod zakletvom
Added to glossary by
Goran Tasic
Nov 27, 2009 12:45
14 yrs ago
18 viewers *
English term
Jurat
English to Serbian
Law/Patents
Law (general)
law
Ovo je naslov izjave date pod zakletvom pred javnim beležnikom. Koji je tačan prevod?
Proposed translations
(Serbian)
5 +2 | zaključni pasus |
Goran Tasic
![]() |
Change log
Nov 28, 2009 14:28: Goran Tasic Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
zaključni pasus
jurat = zaključni pasus (na izjavi pod zakletvom - navode se strane, datum i kome je izjava pod zakletvom data)
Pravni rečnik, Branko Vukićević
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-27 13:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Onda samo "Izjava pod zakletvom"
Pravni rečnik, Branko Vukićević
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-27 13:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Onda samo "Izjava pod zakletvom"
Note from asker:
Ali ovde nije zaključni pasus izjave date pod zakletvom. Ovde je naslov. Da li onda samo izjava pod zakletvom. To je potvrda identiteta pred javnim beležnikom. Ima samo jednu rečenicu. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Reference comments
1 hr
3 hrs
Reference:
izjava pod prisegom
Nadam se da ce ovo pomoci, iako je pojam malo siri tj. jurat with affiant statement
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/11...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/11...
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/1106547-jurat_with_affiant_statement.html
Note from asker:
Hvala!:-) |
Something went wrong...