Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
main station
Serbian translation:
glavni uređaj
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Mar 25, 2014 09:27
10 yrs ago
1 viewer *
English term
main station
English to Serbian
Tech/Engineering
Food & Drink
beer
Object of this contract is the sales-purchase of AUTOMATIC FOAM CLEANING AND DISINFECTION UNIT FOR FILLER, with reference to Quotation No.: xxx
Appendix 1 to the contract, with the following notes:
- One LEDA 5 main station,
- One standard SOPURA OPC PLC,
- One set of spray bars and automatic valves
- Manual foam cleaning option
- Service and installation engineer (2 + 4 days)
- Pipework material
- Installation by Maytech
Appendix 1 to the contract, with the following notes:
- One LEDA 5 main station,
- One standard SOPURA OPC PLC,
- One set of spray bars and automatic valves
- Manual foam cleaning option
- Service and installation engineer (2 + 4 days)
- Pipework material
- Installation by Maytech
Proposed translations
(Serbian)
4 | glavni uređaj | sofijana |
3 | glavna stanica | zoe1 |
Proposed translations
1 hr
Selected
glavni uređaj
"Leda is an automatic main station with integrated automatic
satellite function, which enables automatic cleaning of
processing equipment in the food industry"
Na osnovu slika i opisa iz PDF-a mislim da može da se prevede kao "glavni uređaj".
satellite function, which enables automatic cleaning of
processing equipment in the food industry"
Na osnovu slika i opisa iz PDF-a mislim da može da se prevede kao "glavni uređaj".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
1 hr
glavna stanica
Ovde je prevedeno kao stanica, a odnosi se na isti uređaj.
https://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&aq=hts&oq...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 11:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ne mogu baš da vam pošaljem pravi link ali je pod Chameleon glavna stanica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Glavna stanica “Professional” je kompletno rešenje za pranje spoljašnjih površina u industriji hrane i pica.
Lako pristupnim selektorom moda rada, biraju se modovi: ispiranje/pena, dezinfekcija.
Stanica sadrži buster pumpu za napajanje satelita do 3 koji su istovremeno u radu.
Frekfentno upravljana
https://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&aq=hts&oq...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 11:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ne mogu baš da vam pošaljem pravi link ali je pod Chameleon glavna stanica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-25 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Glavna stanica “Professional” je kompletno rešenje za pranje spoljašnjih površina u industriji hrane i pica.
Lako pristupnim selektorom moda rada, biraju se modovi: ispiranje/pena, dezinfekcija.
Stanica sadrži buster pumpu za napajanje satelita do 3 koji su istovremeno u radu.
Frekfentno upravljana
Peer comment(s):
neutral |
sofijana
: Prevod-katastrofa: "Lako pristupnim selektorom moda rada, biraju se modovi", a naročito ovaj deo "Stanica sadrži buster pumpu za napajanje satelita do 3 koji su istovremeno u radu."
36 mins
|
Vaše je pravo da procenjujete tuđe prevode, ali mislim da niko od nas nije ovde zbog toga.
|
|
neutral |
Daryo
: Koleginica je u pravu - nije svaki izvor podjednako pouzdan + ne vidim zašto bi katastrofa-prevodi bili tretirani kao zaštićena vrsta - ionako im zasigurno ne preti opasnost od izumiranja (na žalost)
22 hrs
|
Nemam stvarno vremena za rasprave ove vrste, kao što rekoh nisam ovde zbog toga.
|
Something went wrong...