Glossary entry

English term or phrase:

on trust

Serbian translation:

na čuvanje

Added to glossary by Vesna Maširević
Jul 8, 2011 00:09
13 yrs ago
11 viewers *
English term

on trust

English to Serbian Bus/Financial Finance (general)
XXX holds the benefits of such claims on trust for YYY.
Proposed translations (Serbian)
4 +1 na čuvanje
4 na poverenje
Change log

Apr 2, 2012 17:07: Vesna Maširević Created KOG entry

Discussion

Daniela Slankamenac Jul 9, 2011:
Neka bude vaša poslednja.
Vesna Maširević Jul 9, 2011:
(naplata) naplaćena potraživanja novčane koristi ostvarene po osnovu potraživanja
Naknada potraživanja ne zvuči primenljivo.
Daniela Slankamenac Jul 9, 2011:
Ja stojim kod naknada. "Koristi potraživanja" meni potpuno zvuči nespojivo.
Vesna Maširević Jul 9, 2011:
Ne bih rekla da se "naknade" uklapaju ovde. Pre - naplata ili koristi
Aleksandra_V Jul 9, 2011:
Slozila bih se sa prevodom kolegnice koji glasi "... sve naknade ovakvih potraživanja poveravaju se XXX na čuvanje za YYY".
Daniela Slankamenac Jul 9, 2011:
Nisam sigurna da se značenje ne menja, ali možda je moguće.
Vesna Maširević Jul 9, 2011:
Da i ja sam razmišljala o toj opciji ali kao što ste rekli, kontekst je dosta konfuzan da bi bili sigurni
M. Vučković Jul 9, 2011:
a kako koleginicama Vesni i Danieli zvuči rešenje "kao depozit za...", to je isto jedno od značenja reči trust? možda bi po smislu odgovoralo u oba slučaja...
Vesna Maširević Jul 9, 2011:
XY Jedino mogu da zamislim da ostatak teksta razjašnjava konfuziju a ovako - da su potraživanja preneta na XXX dok YYY ne zatraži po njima ostvarene novčane koristi i dok se po njima naplaćeni iznosi ne iskoriste za pokriće obaveza YYY prema XXX (što bi jedino bilo moguće da su X i Y obrnuti u tekstu u diskusiji, sem ukoliko je naplata potraživanja zapravo usluga koju X vrši za Y)
M. Vučković Jul 8, 2011:
konfuzno je sklopljena rečenica na eng, to treba proveriti sa klijentom...
holland22 (asker) Jul 8, 2011:
Samo se jos jednom pominje to trust, odmah u sledecem pasusu:

XXXX declares that such Rights and all monies at any time received or held in respect of such Rights shall be held by it on trust for YYYY for application in or towards the discharge of the liabilities of XXXX to YYYY under this Agreement.
Vesna Maširević Jul 8, 2011:
Mislim da je u pitanju hold in trust
M. Vučković Jul 8, 2011:
da li je možda u pitanju ceo izraz claims on trust, na šta se konkretno odnosi trust u ranijem tekstu?

Proposed translations

+1
60 days
Selected

na čuvanje

Reference
Peer comment(s):

agree Mira Stepanovic
5 hrs
Hvala ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 days

na poverenje

Predlog
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

na čuvanje

hold on/in trust bi se možda moglo prevesti kao "čuvanje poverene" (imovine) mada nisam sigurna kako bi se to uklopilo uz potraživanja..

http://en.wikipedia.org/wiki/Fiduciary
A fiduciary duty (from Latin fiduciarius, meaning "(holding) in trust"; from fides, meaning "faith", and fiducia, meaning "trust") is a legal or ethical relationship of confidence or trust regarding the management of money or property between two or more parties, most commonly a fiduciary and a principal.
Peer comments on this reference comment:

agree Daniela Slankamenac
19 hrs
Hvala!
agree Mira Stepanovic : Zašto ne ponudite odgovor Vesna?
60 days
Stekla sam utisak da je postavljač odustao od pitanja pa sam i zaboravila na ovo. Hvala!
Something went wrong...
1 day 6 hrs
Reference:

hold on trust

Pogledajte ova objašnjenja.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=940945
Predlog:
... sve naknade ovakvih potraživanja poveravaju se XXX na čuvanje za YYY.
Promenila sam subjekat, čini mi se da tako bolje zvuči na srpskom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search