Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high street bank
Serbian translation:
filijala
Added to glossary by
Goran & Snežana Erdei
Mar 12, 2010 14:12
14 yrs ago
2 viewers *
English term
high street bank
English to Serbian
Bus/Financial
Finance (general)
Kontekst glasi: Preventative action can be taken. Successful business owners suggest joining local area networks to gain invaluable advice and support. High street banks can also be a useful source of information.
Na Internetu smo za termin high street bank pronašli sledeću definiciju: A bank that has branches in many towns and cities.
Na Internetu smo za termin high street bank pronašli sledeću definiciju: A bank that has branches in many towns and cities.
Proposed translations
(Serbian)
5 -1 | filijala |
Tanja Young
![]() |
4 +1 | Centrala banke |
Ljiljana Hadži-Stević
![]() |
3 +2 | угледна банка |
M. Vučković
![]() |
References
Rečnik bankarstva i finansije... |
Goran Tasic
![]() |
Proposed translations
-1
2 days 11 hrs
Selected
filijala
High street bank je filijala svake banke koja se nalazi svuda na pristupacnim mestima, bukvalno u glavnoj ulici. Nije ni ugledna ni centralna. Zivim u Britaniji i ovaj termin mi je poznat iz iskustva, pored njih prolazim svakog dana.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-03-16 18:57:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ovde se radi o razlici izmedju idealnog i realnog. Idealno: definicija koju je pruzio Goran Tasic. Realno: citaocu prevedenog teksta se predlaze da potrazi informacije u nekoj od filijala banaka dostupnih svim gradjanima. U striktnom smislu branch je filijala. Treba upotrebiti izraz koji ce kod srpskog citaoca da docara zeljeni koncept. "A high street bank" je svaka banka u kojoj imamo stedni i tekuci racun, preko tog racuna dobijamo platu ili penziju i obavljamo sve ostale transakcije, placanje racuna i sl. U njihove prostorije mozemo i da udjemo i pitamo za savet. Sta vi predlazete, koji bi izraz bio najbolji na srpskom?
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-03-16 18:57:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ovde se radi o razlici izmedju idealnog i realnog. Idealno: definicija koju je pruzio Goran Tasic. Realno: citaocu prevedenog teksta se predlaze da potrazi informacije u nekoj od filijala banaka dostupnih svim gradjanima. U striktnom smislu branch je filijala. Treba upotrebiti izraz koji ce kod srpskog citaoca da docara zeljeni koncept. "A high street bank" je svaka banka u kojoj imamo stedni i tekuci racun, preko tog racuna dobijamo platu ili penziju i obavljamo sve ostale transakcije, placanje racuna i sl. U njihove prostorije mozemo i da udjemo i pitamo za savet. Sta vi predlazete, koji bi izraz bio najbolji na srpskom?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala vam Tanja. Prosto, ovo je najjednostavnije rešenje."
+1
23 mins
Centrala banke
Centrala određene banke, ili samo centrala
Peer comment(s):
agree |
Vuk Vujosevic
3 hrs
|
neutral |
Mira Stepanovic
: Nažalost koleginice, "centrala banke" je "head office" baš kao i što piše na linku koji ste naveli: http://www.promoney.rs/maj2009/Privredna_banka_Beograd.pdf
18 hrs
|
+2
6 hrs
угледна банка
да се не би калкулисало са локацијом, тј. пословним делом града, главном улицом, бизнис центром, итд.
Peer comment(s):
agree |
Vuk Vujosevic
14 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
bonafide1313
1 day 4 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
ipv
2 days 21 hrs
|
Hvala!
|
|
disagree |
Tanja Young
: ugledna banka bi bila reputable bank
6 days
|
Reference comments
47 mins
Reference:
Rečnik bankarstva i finansije...
... nema prevod nego sledeće objašnjenje: glavne britanske banke koje prihvataju depozite od individualnih klijenata
Možda ovo nekome upali lampicu.
Možda ovo nekome upali lampicu.
Something went wrong...