Apr 19, 2011 11:54
13 yrs ago
English term
layer survival kit
English to Russian
Tech/Engineering
Tourism & Travel
survival planning
The environment is the key to the types of items you will need in your survival kit. How much equipment you put in your kit depends on how you will carry the kit. A kit carried on your body will have to be smaller than one carried in a vehicle. Always layer your survival kit, keeping the most important items on your body. For example, your map and compass should always be on your body. Carry less important items on your load-bearing equipment. Place bulky items in the rucksack.
Аварийно-спасательный набор укладывается в несколько слоев. Наверное, так.
Аварийно-спасательный набор укладывается в несколько слоев. Наверное, так.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | раскладывайте в разные места | Inna Borymova |
4 | размещать предметы неприкосновенного аварийного запаса | Natalia Nazarenko |
4 | укладывать раздельно | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
раскладывайте в разные места
Всегда раскладывайте АСН в разные места, при этом наиболее важные предметы следует носить на себе.
Тут речь о том, чтобы при потере, например, рюкзака, не остаться без всего, а не в том, чтобы слоями расположить
Тут речь о том, чтобы при потере, например, рюкзака, не остаться без всего, а не в том, чтобы слоями расположить
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
размещать предметы неприкосновенного аварийного запаса
Всегда размещайте предметы своего неприкосновенного аварийного запаса так чтобы наиболее важные из них находились .......и т.д.
Peer comment(s):
neutral |
lusita
: а почему он неприкосновенный? Достаточно того, что он аварийный
4 hrs
|
согласна, можно убрать
|
22 hrs
укладывать раздельно
Поставлю-ка я, пожалуй, свой изначальный вариант (см. дискуссию).
Коллег еще раз благодарю за поддержку. P.S. Что касаемо перевода фразы map and compass should always be on your body, думается, что компас и карту уместнее все же не носить на себе, а иметь при себе. Впрочем, кто знает, кто знает...
Коллег еще раз благодарю за поддержку. P.S. Что касаемо перевода фразы map and compass should always be on your body, думается, что компас и карту уместнее все же не носить на себе, а иметь при себе. Впрочем, кто знает, кто знает...
Note from asker:
Компас носить на себе еще куда ни шло (на руке), а вот карту на себе - это как? На спину приклеить или на голову повесить? Наверное, все-таки лучше иметь что-то ПРИ СЕБЕ или носить что-то С СОБОЙ. |
Discussion
Согласен, что "дело вкуса" - это святое.
Я, правда, не предполагал, что настолько. :-)
Ваш первый вариант показался мне более вразумительным по сравнению с МОИМ. А то, что я выбрал в итоге другой вариант, - дело вкуса. Ваш вариант и вариант Инны подходят одинаково хорошо.
Наконец, четвертое. Что касаемо ношения пресловутой карты, то, наверное, при наличии надлежащей боевой выучки ее можно носить и на себе, скатав предварительно в трубочку, особенно учитывая наличие "разных мест", где ее можно разложить. Не уверен, что воинам эта идея придется по душе, хотя чем черт не шутит. :-)
Удачи Вам, Роман.
Второе: не могли бы Вы в порядке любезности пояснить, чем вариант вышепоименованной коллеги "более вразумителен" в сравнении с моим?