Jan 14, 2005 09:54
19 yrs ago
English term
You're shy-reaching under spinnaker, with the pole just clear of the forestay.
English to Russian
Other
Sports / Fitness / Recreation
sailing and sailing boats
Complite text is: 'You're shy-reaching under spinnaker, with the pole just clear of the forestay. On this heading, the spinnaker luff keeps curling back and the sail's in danger of flogging. You're reluctant to bear away below your desired course.'
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | below | Sergei Tumanov |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
below
http://www.northsailsod.com/faqs/faq-general.html
Shy reaching is another name for sailing a on a really tight reach. Some of the Olympic classes like the 470 use a trapezoidal course with a really tight reach at the top and bottom of the course.
+++
http://quis.qub.ac.uk/sailing/techinfo/points.htm
broad reaching = хождение под парусом курсом бакштаг
close or fine reaching = хождение под парусом курсом галфвинд
из текста к переводу следует еще одно выражение для галфвинда.
и в конце концов получается искомое:
"Вы следуете в галфинд, при этом спинакер-гик практически лежит на переднем штаге (чуть ли не касаясь). На таком курсе пузо спинакера уходит назад и парусу постоянно грозит заполаскивание. (При этом) вы не желаете уваливаться ниже своего генерального курса."
равноценные варианты : вы идете в галфвинд, вы идете/следуете курсом голфвинд (предлога нет!)
спинакер гик почти лежит на фор-штаге.
+++
кстати у вас наверняка в тексте полно упоминаний про telltales. интересно как вы их переводите?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 51 mins (2005-01-14 22:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
когда паруса полощутся это достаточно плохо. на маленьком швертботе это не страшно. а если вспомнить что на большой крейсерской яхте на шкотовом угле паруса висит \"маленькая\" такелажная скоба или карабин весом в 1-2 килограмма. \"паруса бойся!\" - очень популярная команда :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 5 mins (2005-01-15 21:00:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
колдунчики конечно!!!
иногда бывает что их обзывают индикаторами ветра но подозреваю поскольку встречал их только в книгах зарубежных спортсменов на русском языке это идет от переводчиков.
Shy reaching is another name for sailing a on a really tight reach. Some of the Olympic classes like the 470 use a trapezoidal course with a really tight reach at the top and bottom of the course.
+++
http://quis.qub.ac.uk/sailing/techinfo/points.htm
broad reaching = хождение под парусом курсом бакштаг
close or fine reaching = хождение под парусом курсом галфвинд
из текста к переводу следует еще одно выражение для галфвинда.
и в конце концов получается искомое:
"Вы следуете в галфинд, при этом спинакер-гик практически лежит на переднем штаге (чуть ли не касаясь). На таком курсе пузо спинакера уходит назад и парусу постоянно грозит заполаскивание. (При этом) вы не желаете уваливаться ниже своего генерального курса."
равноценные варианты : вы идете в галфвинд, вы идете/следуете курсом голфвинд (предлога нет!)
спинакер гик почти лежит на фор-штаге.
+++
кстати у вас наверняка в тексте полно упоминаний про telltales. интересно как вы их переводите?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 51 mins (2005-01-14 22:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
когда паруса полощутся это достаточно плохо. на маленьком швертботе это не страшно. а если вспомнить что на большой крейсерской яхте на шкотовом угле паруса висит \"маленькая\" такелажная скоба или карабин весом в 1-2 килограмма. \"паруса бойся!\" - очень популярная команда :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 5 mins (2005-01-15 21:00:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
колдунчики конечно!!!
иногда бывает что их обзывают индикаторами ветра но подозреваю поскольку встречал их только в книгах зарубежных спортсменов на русском языке это идет от переводчиков.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: Разве это не "колдунчики"? Или "нитки"?//Сергей, я думал, Вы мне скажете как telltales правильно называются по-русски.
1 hr
|
с-пасибо!\
|
|
agree |
Olga-Translator
9 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! По причине совершенной удаленности от парусного спорта я дерзнул пеервести приснопамятные telltales как "указатели ветра". Вот чуствую, что пол-литра будет, а объяснить не могу -- анекдот такой :(, шутка. Ясно, что это спецефический термин, но и так уж больно я надоел Вам :) еще и с такими "мелочами" приставать :( Извините ради Бога. На всякий мой e-mail adress -- [email protected]"
Discussion
:-(