Oct 15, 2014 16:10
10 yrs ago
1 viewer *
English term

get his first crack at

English to Russian Other Sports / Fitness / Recreation Единоборства
Former UFC middleweight champion Anderson Silva is on the comeback trail and is aiming for another run in the 185-pound division. He’ll get his first crack at life inside the Octagon with a return on Jan. 31 at UFC 183 and a highly anticipated fight with Nick Diaz.
Ahead of his long-awaited return, Silva reflected on the landscape of the middleweight division, a weight class currently ruled by the man who took the title from him, Chris Weidman. The Long Island, N.Y. fighter is preparing to face another of Silva’s former foes, Vitor Belfort, and the two are scheduled to face off at a date in early 2015
Proposed translations (Russian)
5 +3 попробует свои силы в

Discussion

Aovin (asker) Oct 16, 2014:
Ну, да, возможно, во время реабилитации после травмы у него были только тренировки, он не сражался на турнирах. А теперь впервые после своего отсутствия он попробует свои силы в реальном бое. Теперь ясно) Всем спасибо!!!!
673286 (X) Oct 16, 2014:
Аскеру. Да, life здесь означает не жизнь, а что-то реальное. Впервые в жизни на этом ринге - это не правильно, если вы внимательней посмотрите, вы увидите, что мое понимание менялось, и к правильному пониманию я пришел позднее.
673286 (X) Oct 16, 2014:
To Danya Да, господи, я о том же! Но многие, кажется поняли at life как in life, и at life, таким образом, оказалось неотраженным в переводе.
Aovin (asker) Oct 16, 2014:
Дело в том, что Андерсон считается вообще легендарным бойцом, октагон для него родная стихия, поэтому речь не может идти о том, что он впервые в жизни познать что-то связанное с боями на этом ринге. Если действительно правильный вариант "попробовать свои силы", не понятно почему впервые в жизни, впервые после длительного отсутствия - возможно, так как у него была травма и он не имел возможности сражаться долгое время.
danya Oct 16, 2014:
хорошо, по-другому управление с предлогом at диктуется не стоящим справа словом life, а стоящими слева словами get crack at
673286 (X) Oct 16, 2014:
Т.е. вы хотите сказать at life? Я про то и говорю, и это меняет смысл, который и пояснил, что впервые он вернется в настоящий спорт в этом октагоне. А in life это просто - в жизни.
danya Oct 16, 2014:
@fB дорогой друг, это не in life vs at life, а, скорее, [get crack at]
673286 (X) Oct 16, 2014:
life - реальный, настоящий бой, реальное соревнование, т.е. не в тренировочном зале, после перерыва
673286 (X) Oct 16, 2014:
А почему at life, а не in life? У меня, например, возникает вопрос. В первом случае, по-моему, будет означать, что ему придется впервые пожить (вкусить жизи) в Octagon, познать нравы и правила этой жизни, провести там несколько боев. Хотя, конечно, перевод, данный в ответе, не будет этому противоречить.
Если Octagon это просто ринг, то at life надо как-то отразить и добавить, что первый серьезный, большой бой (или ряд боев) он проведет ... Comeback trail возможно означает, что в его спортивной карьере был длительный перерыв?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

попробует свои силы в

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3368245_1_2&s1=take a crac...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3735547_1_2&s1=have a crac...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-10-15 16:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

немного более вульгарная версия: "дорвется до"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-10-15 16:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

Свой первый бой на восьмиугольном ринге он проведет...
Впервые на восьмиугольном ринге он выступит...
Первый в карьере бой в "октагоне" ждет его...
Peer comment(s):

agree danya
2 hrs
agree Aleksandra Kleschina
5 hrs
agree Natalia Volkova
8 hrs
neutral 673286 (X) : not correct
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search