Nov 22, 2011 18:32
12 yrs ago
English term
crowding
English to Russian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
There should always be an area of clear space around the logo to avoid crowding of the brand name. The minimum clear space above and below the logo is equal to the height of the “A“ in the logo. To either side of the logo it is equal to the breadth of the “A”.
Предписывается оставлять пустое пространства вокруг логотипа, чтобы не сделать с брендом чего-то по названию crowding. Что это? Чтобы бренд не нагромождался в кучу с другими элементами или чтобы его не было слишком много на определенной площади?
Предписывается оставлять пустое пространства вокруг логотипа, чтобы не сделать с брендом чего-то по названию crowding. Что это? Чтобы бренд не нагромождался в кучу с другими элементами или чтобы его не было слишком много на определенной площади?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
чтобы выделялось название бренда
не смешивалось в кучу с прочими элементами
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Написал "чтобы не смешивалось"."
+1
10 mins
вытеснение
Чтобы не вытеснить название
В быту называю это "наляпистость".
В быту называю это "наляпистость".
Peer comment(s):
agree |
Igor Boyko
: чтобы название бренда ничто не теснило
1 hr
|
Спасибо, Игорь. Ничто не потеснит название бренда.)
|
31 mins
скученность элементов
/
+1
12 hrs
чтобы название бренда не терялось.
в принципе то же самое, что предлагает И.Савенков, но ближе к исходному тексту, где говорится о том, как избежать ошибки в дизайне (чтобы не терялось), и потом, как следствие, усилить его эффективность (чтобы выделялось название).
Еще, это уже дело вкуса: я бы обратил внимание на использование синонимичных слов, нового "бренд" из английского и старого "марка" из французского или немецкого. В текстах, где идет речь о физических предметах (автомобили, тв, стиральные машины), я бы предпочел "марка", а "бренд" оставил для "мягкой" продукции - банки, пресса, консалтинг, юридические услуги.
Еще, это уже дело вкуса: я бы обратил внимание на использование синонимичных слов, нового "бренд" из английского и старого "марка" из французского или немецкого. В текстах, где идет речь о физических предметах (автомобили, тв, стиральные машины), я бы предпочел "марка", а "бренд" оставил для "мягкой" продукции - банки, пресса, консалтинг, юридические услуги.
Example sentence:
Очень часто видишь какой-нибудь красивый ролик, а название марки теряется за этой красотой.
надпись 'GAP' потребитель легко мог спутать с 'CAP' 'GЛP' 'GAB' и т.д. название марки теряется.
2 days 10 hrs
чтобы ничто не мешало (свободному) восприятию названия бренда
чтобы ничто не мешало свободно воспринимать название бренда
чтобы название бренда ничем не перекрывалось
чтобы название бренда ничем не перекрывалось
Something went wrong...