Glossary entry (derived from question below)
May 14, 2013 06:57
11 yrs ago
1 viewer *
English term
brimfull
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Narrative
Greetings
Please, how do you say ‘brimfull’ in fairly colloquial speech, i.e. ‘completely full up’ (in the case I have in mind of a town being full to the brim of people i.e. totally and utterly crowded out)?
In a film I saw (actually a dubbed Russian version of "The Jesus Film"), to express the idea of a town being brimfull of people, it seemed to be saying something like this:
Город был пыполно (быполно?) народу.
Does this ring a bell? Do you have anything like that in Russian? I mention this as it may be relevant – please ignore if unhelpful.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please, how do you say ‘brimfull’ in fairly colloquial speech, i.e. ‘completely full up’ (in the case I have in mind of a town being full to the brim of people i.e. totally and utterly crowded out)?
In a film I saw (actually a dubbed Russian version of "The Jesus Film"), to express the idea of a town being brimfull of people, it seemed to be saying something like this:
Город был пыполно (быполно?) народу.
Does this ring a bell? Do you have anything like that in Russian? I mention this as it may be relevant – please ignore if unhelpful.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | сутолока | tschingite |
4 +1 | наполнен до краев | an_rukavitsyn |
4 | кишащий (людьми) | Tatyana Leshkevich |
3 | под завязку | erika rubinstein |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
сутолока
толчея, столпотворение, народу было хоть пруд пруди (неимоверное количество людей, народу)
Peer comment(s):
agree |
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
1 hr
|
Спасибо большое за поддержку варианта!
|
|
agree |
josephinez32 (X)
1 day 10 hrs
|
agree |
Leniana Koroleva
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent!"
+1
7 mins
наполнен до краев
Other variants:
переполнен
набит, как селедки в бочке
переполнен
набит, как селедки в бочке
Peer comment(s):
neutral |
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
: "Наполнен до краев" и "набит, как селедки в бочке" о городе и количестве в нем народу точно не скажешь. Исходная версия "В городе было полно народа" вполне адекватная.
9 mins
|
agree |
Pavlo Astashonok
2 hrs
|
1 hr
под завязку
...
Peer comment(s):
neutral |
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
: "под завязку", "сельди в бочке", "до краев" больше подходит для описания заполнения (людьми) помещения, площади, транспортного средства и т.п., но никак не в отношении города!
9 mins
|
1 hr
кишащий (людьми)
кишащий (людьми)
Город просто кишит людьми.
Город просто кишит людьми.
Discussion