Jun 26, 2003 04:58
21 yrs ago
English term
soulmate and kindred spirit
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
With the advent of the Internet communication, I am sure, everyone has heard those words at least once in their life. If they haven't they've been wasting their time on the Internet. Please come up with the best Russian translation of one or the other, or both of them. Thank you.
Proposed translations
+10
8 mins
Selected
единомышленники и родственные души; просто "задушевные друзья"
Я бы, если честно, оставил просто "задушевные друзья".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Рина, первым отозвался, потому как встаю рано :)
Лично у меня, я бы сказал, \"братья по духу\". :) Но звучит non-PC. Может, \"братья и сестры по духу\" ? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, в комменте я написал: soulmates -- чаще всего и впрямь очень глубокие личные отношения, даже духовные, а не душевные. Не просто любовь, а еще глубже. Однако сомневаюсь, что именно это имеется в виду в Интернетном смысле. Кстати, если не ошибаюсь, у Дипака Чопры есть книга под таким названием. Soulmates.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Рина, первым отозвался, потому как встаю рано :)
Лично у меня, я бы сказал, \"братья по духу\". :) Но звучит non-PC. Может, \"братья и сестры по духу\" ? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, в комменте я написал: soulmates -- чаще всего и впрямь очень глубокие личные отношения, даже духовные, а не душевные. Не просто любовь, а еще глубже. Однако сомневаюсь, что именно это имеется в виду в Интернетном смысле. Кстати, если не ошибаюсь, у Дипака Чопры есть книга под таким названием. Soulmates.
Peer comment(s):
agree |
letika
: а мне "родственные души" больше нравятся
6 mins
|
soulmate -- очень тесные отношения, наверное сильнее "родственных душ". Обычно так говорят о духовных отношениях. спасибо :)
|
|
agree |
Ruselkie
: Кирилл, согласна 100% с Вашей логикой - просто комментарий: у "родственных душ" отношения все же крепче, наверное, потому что отношения "любящих половинок" больше обязывают, в итоге:) Хотя одно другому не мешает...
33 mins
|
не знаю, soulmates я воспринимаю как "понимание с полуслова", а то и без слов вообще. "Родственные души" -- это скорее общность интересов и взглядов.
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
2 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Mikhail Kriviniouk
: nice one man!
3 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Oleg Rudavin
4 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Mark Vaintroub
7 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
uFO
7 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Elenacb
: Very nice!
8 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
nrabate
9 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Сергей Лузан
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Единомышленники и родственные души" мне нравится. Soulmates - в основном, в контексте глубоких личных отношений, а не друзей, так мне кажется. Из Окуджавы понравилась цитата Юрия, а также ответ Натальи. К сожалению, когда приходит время выбирать, нельзя разделить очки. А вообще надо бы предложить ввести такую возможность на КудоЗ. Как вы считаете? Всем большое спасибо!"
19 mins
[духовно] {идеальная пара | идеальный партнер}
Все англо-рус словари неверно переводят soul mate.
Правильное объяснение - в Webster:
soul mate
: a person temperamentally suited to another
А для kindred spirit вполне подходит вариант Кирилла - единомышленник
Правильное объяснение - в Webster:
soul mate
: a person temperamentally suited to another
А для kindred spirit вполне подходит вариант Кирилла - единомышленник
+1
32 mins
"половинка"
ну, а родственная душа - согласна
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: да, по существу очень верно, но "половинку" трудно встраивать в текст. В русском более-менее звучит разве что "отыскать свою половинку"...
1 hr
|
Спасибо! А контекста аскер и не предложил...:)
|
2 hrs
близкие по духу
Как пишет Марк Вайнтруб ИМХО
2 hrs
Друзей по духу и "братьев по крови"
Удачи, Рина-Montefiore!
Discussion
� ������ �����...:)))