Jun 26, 2003 04:58
21 yrs ago
English term

soulmate and kindred spirit

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
With the advent of the Internet communication, I am sure, everyone has heard those words at least once in their life. If they haven't they've been wasting their time on the Internet. Please come up with the best Russian translation of one or the other, or both of them. Thank you.

Discussion

Yuri Grachev Jun 26, 2003:
���� �������/����� ��� (�. ��������,����. �.�.))
Non-ProZ.com Jun 26, 2003:
������:) ����, ��� ��������� �����, � ��� � �����:) ���������� ��� - ��. �������� ���� - �� ���...����� �� ��� ���������, �� �� ������. � ���- ��� � ���? �������� ������ ������ �����:)
Non-ProZ.com Jun 26, 2003:
It was a joke about wasting their time.

� ������ �����...:)))

Proposed translations

+10
8 mins
Selected

единомышленники и родственные души; просто "задушевные друзья"

Я бы, если честно, оставил просто "задушевные друзья".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Рина, первым отозвался, потому как встаю рано :)

Лично у меня, я бы сказал, \"братья по духу\". :) Но звучит non-PC. Может, \"братья и сестры по духу\" ? :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:20:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, в комменте я написал: soulmates -- чаще всего и впрямь очень глубокие личные отношения, даже духовные, а не душевные. Не просто любовь, а еще глубже. Однако сомневаюсь, что именно это имеется в виду в Интернетном смысле. Кстати, если не ошибаюсь, у Дипака Чопры есть книга под таким названием. Soulmates.
Peer comment(s):

agree letika : а мне "родственные души" больше нравятся
6 mins
soulmate -- очень тесные отношения, наверное сильнее "родственных душ". Обычно так говорят о духовных отношениях. спасибо :)
agree Ruselkie : Кирилл, согласна 100% с Вашей логикой - просто комментарий: у "родственных душ" отношения все же крепче, наверное, потому что отношения "любящих половинок" больше обязывают, в итоге:) Хотя одно другому не мешает...
33 mins
не знаю, soulmates я воспринимаю как "понимание с полуслова", а то и без слов вообще. "Родственные души" -- это скорее общность интересов и взглядов.
agree NATALIIA MARCHAL
2 hrs
спасибо :)
agree Mikhail Kriviniouk : nice one man!
3 hrs
спасибо :)
agree Oleg Rudavin
4 hrs
спасибо :)
agree Mark Vaintroub
7 hrs
спасибо :)
agree uFO
7 hrs
спасибо :)
agree Elenacb : Very nice!
8 hrs
спасибо :)
agree nrabate
9 hrs
спасибо :)
agree Сергей Лузан
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Единомышленники и родственные души" мне нравится. Soulmates - в основном, в контексте глубоких личных отношений, а не друзей, так мне кажется. Из Окуджавы понравилась цитата Юрия, а также ответ Натальи. К сожалению, когда приходит время выбирать, нельзя разделить очки. А вообще надо бы предложить ввести такую возможность на КудоЗ. Как вы считаете? Всем большое спасибо!"
19 mins

[духовно] {идеальная пара | идеальный партнер}

Все англо-рус словари неверно переводят soul mate.

Правильное объяснение - в Webster:
soul mate
: a person temperamentally suited to another

А для kindred spirit вполне подходит вариант Кирилла - единомышленник
Something went wrong...
+1
32 mins

"половинка"

ну, а родственная душа - согласна
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : да, по существу очень верно, но "половинку" трудно встраивать в текст. В русском более-менее звучит разве что "отыскать свою половинку"...
1 hr
Спасибо! А контекста аскер и не предложил...:)
Something went wrong...
2 hrs

близкие по духу

Как пишет Марк Вайнтруб ИМХО
Something went wrong...
2 hrs

Друзей по духу и "братьев по крови"

Удачи, Рина-Montefiore!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search