Glossary entry (derived from question below)
Dec 26, 2008 19:56
15 yrs ago
English term
scenes
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
biographical notes
Rhodes' films were created using silhouette animation , a technique perfectly suited to depict Lovecraft's mythic Dreamland stories. The filmmaker's involvement in New York City's occult and literary scenes provided him with a select audience for his work. Rhodes was especially influenced through his relationships with occultist Aleister Crowley and writer H.P. Lovecraft, but it was personal tragedy that moved him to produce "The Other Gods," his most powerful film.
... тайные и литературные мероприятия Нью-Йорка
Может, просто "тайная и литературная жизнь Нью-Йорка"? По аналогии с примером He was not mixed up with the drug scene. — Он не был замешан в наркобизнесе, можно ли сказать, что scene - эти некая окружение или обстановка в данном случае? То есть выходит, что его вращение в тайных и литературных кругах... Может так?
... тайные и литературные мероприятия Нью-Йорка
Может, просто "тайная и литературная жизнь Нью-Йорка"? По аналогии с примером He was not mixed up with the drug scene. — Он не был замешан в наркобизнесе, можно ли сказать, что scene - эти некая окружение или обстановка в данном случае? То есть выходит, что его вращение в тайных и литературных кругах... Может так?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | круги | erika rubinstein |
4 +1 | мир | Eric Candle |
4 | оккультные и литературные круги | Natalie Belamerzaeva |
Change log
Dec 27, 2008 20:59: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
круги
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
оккультные и литературные круги
можно: общество
+1
2 hrs
мир
литературный и оккультный мир Нью-Йорка
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-26 22:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
соприкосновение с литературным и оккультным миром Нью-Йорка
(если учесть "involvement")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-26 23:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
He was not mixed up with the drug scene - он не был вовлечён в мир наркотиков
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-27 16:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
FYI,
http://mikeboas.com/index.php?blog=7
No comment...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-26 22:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
соприкосновение с литературным и оккультным миром Нью-Йорка
(если учесть "involvement")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-26 23:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
He was not mixed up with the drug scene - он не был вовлечён в мир наркотиков
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-27 16:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
FYI,
http://mikeboas.com/index.php?blog=7
No comment...
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: scenes=places where interested parties meet
16 hrs
|
thank you
|
Reference comments
4 mins
Reference:
scene
scene = milieu, as in artistic milieu/environment.
I hope that helps you.
I hope that helps you.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ellen Kraus
5 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
54 mins
|
Thanks
|
|
agree |
TatianaKorne (X)
: scene = cреда, окружение. "occult [...] scenes": мне кажется, что идет речь о чем-то более конкретном, чем "тайная" среда и может быть нужен более точный эпитет
1 hr
|
Thanks
|
Discussion
"Участие" намного ближе по смыслу, чем "близость" и тем более "прикосновение" или "СОприкосновение" (лишний префикс). Вы говорите, что "связь" имеет привкус чего-то тайного. Вот именно. Это здесь в самый раз. Тем более что этот Питер Роудз, о котором вообще нет ничего в Рунете, очень загадочная личность. Скорее всего, он именно участвовал или постоянно бывал в каких-то эзотерических и литературных клубах (или кружках по интересам).
"Вращаясь в оккультной и литературной среде Нью-Йорка" - так, думаю, нормально.