Glossary entry

English term or phrase:

scenes

Russian translation:

круги

Added to glossary by erika rubinstein
Dec 26, 2008 19:56
15 yrs ago
English term

scenes

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature biographical notes
Rhodes' films were created using silhouette animation , a technique perfectly suited to depict Lovecraft's mythic Dreamland stories. The filmmaker's involvement in New York City's occult and literary scenes provided him with a select audience for his work. Rhodes was especially influenced through his relationships with occultist Aleister Crowley and writer H.P. Lovecraft, but it was personal tragedy that moved him to produce "The Other Gods," his most powerful film.
... тайные и литературные мероприятия Нью-Йорка
Может, просто "тайная и литературная жизнь Нью-Йорка"? По аналогии с примером He was not mixed up with the drug scene. — Он не был замешан в наркобизнесе, можно ли сказать, что scene - эти некая окружение или обстановка в данном случае? То есть выходит, что его вращение в тайных и литературных кругах... Может так?
References
scene
Change log

Dec 27, 2008 20:59: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Vladimir Shelukhin Dec 26, 2008:
По Эрике. Я б не стал городить огород и перевёл бы так: «Литературные и оккультные круги Нью-Йорка, где его хорошо знали, стали благодарной зрительской аудиторией». Но это с колёс, конечно. Дальше нужна обработка напильником под остальной текст. Но ловкрафтовский Kalem Club никак не назовёшь мероприятием — литературный кружок чистой воды из 4 человек (если не считать армии друзей по переписке по всей Америке).
vera12191 Dec 26, 2008:
Involvement Возможно, "близость" или "участие" подойдут больше. "Вращение" все же о свете. "Связь" имеет привкус чего-то тайного. "Круги" или "общества" вполне подходит.
Roman Bouchev (asker) Dec 26, 2008:
общество оккультистов и писателей Вращаясь в среде мистиков и писателей. Не вижу ничего преступного в том, чтобы be involved (> his involvement) перевести как "вращаться". В словаре Ожегова: вращаться - постоянно или часто бывать в какой-либо среде или находиться с каким-либо людьми (вращаться в научных кругах, вращаться среди молодежи). Думаю, что этот глагол вполне здесь уместен. Почему он обязательно должен относится к светской жизни?
"Участие" намного ближе по смыслу, чем "близость" и тем более "прикосновение" или "СОприкосновение" (лишний префикс). Вы говорите, что "связь" имеет привкус чего-то тайного. Вот именно. Это здесь в самый раз. Тем более что этот Питер Роудз, о котором вообще нет ничего в Рунете, очень загадочная личность. Скорее всего, он именно участвовал или постоянно бывал в каких-то эзотерических и литературных клубах (или кружках по интересам).
"Вращаясь в оккультной и литературной среде Нью-Йорка" - так, думаю, нормально.
"Круги"/"среда"/"общество" "Круги" либо "среда", "общество". И я бы не стала переводить как "тайные", лучше "оккультные" оставить.
andress Dec 26, 2008:
Круги - очень хорошо! И почему бы Вам не дать такой вариант перевода?
Veronika LIvshits Dec 26, 2008:
круги Жизнь, круги -- хорошо. Часто "scenes" встречается в словосочетаниях вроде "высший свет".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

круги

...
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : По-моему, очень удачный вариант.
1 hr
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

оккультные и литературные круги

можно: общество
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Зачем повторять?
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

мир

литературный и оккультный мир Нью-Йорка

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-26 22:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

соприкосновение с литературным и оккультным миром Нью-Йорка
(если учесть "involvement")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-26 23:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

He was not mixed up with the drug scene - он не был вовлечён в мир наркотиков

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-27 16:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

FYI,
http://mikeboas.com/index.php?blog=7
No comment...
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : scenes=places where interested parties meet
16 hrs
thank you
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

scene

scene = milieu, as in artistic milieu/environment.
I hope that helps you.
Peer comments on this reference comment:

agree Ellen Kraus
5 mins
Thanks
agree Tatiana Pelipeiko
54 mins
Thanks
agree TatianaKorne (X) : scene = cреда, окружение. "occult [...] scenes": мне кажется, что идет речь о чем-то более конкретном, чем "тайная" среда и может быть нужен более точный эпитет
1 hr
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search