Nov 15, 2005 20:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term
long closed 'lost' areas
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
general expression
In Running with Reindeer he [Roger Took] describes not only the Soviet mining towns and the great Arctic port of Murmansk – home to the nuclear Northern Fleet – but also the ‘lost’ areas, long closed to Russians and foreigners alike.
В своей книге “...” он повествует не только о шахтерских поселках времен СССР и крупном мурманском порту в Заполярье, - пристанище атомного Северного флота - а также о “забытых?” местах, которые долгое время были скрыты как от глаз россиян, так и от иностранцев.
В своей книге “...” он повествует не только о шахтерских поселках времен СССР и крупном мурманском порту в Заполярье, - пристанище атомного Северного флота - а также о “забытых?” местах, которые долгое время были скрыты как от глаз россиян, так и от иностранцев.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Nov 20, 2005 17:03: Vladimir Dubisskiy changed "Field (specific)" from "Geography" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
variant and an issue
but also the ‘lost’ areas, long closed to Russians and foreigners alike.
no takzhe mesta, "ischeznuvshie" s [sovetskih] kart, dostup v kotorie byl dolgoe vremya zakrit ne tol'ko dlia inostrantsev, no i dlia rossiajn.
Interesting issue re. "Russians" here - if the timeframe is the Soviet times then the proper equivalent for 'Russians' would be - 'mestnie grazhdane, sovetskie grazhdane, zhiteli SSSR' (not 'rossiyane')
no takzhe mesta, "ischeznuvshie" s [sovetskih] kart, dostup v kotorie byl dolgoe vremya zakrit ne tol'ko dlia inostrantsev, no i dlia rossiajn.
Interesting issue re. "Russians" here - if the timeframe is the Soviet times then the proper equivalent for 'Russians' would be - 'mestnie grazhdane, sovetskie grazhdane, zhiteli SSSR' (not 'rossiyane')
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: Like Arzamas-16 and many other "indexed" names. As to the "Russians", the author may be simply unaware of the difference.
4 hrs
|
well, they just do not care, we are all "Russians" here :-))
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
: Да, потерянные - это совсем другой смысл, ассоциируется с затерянными.
9 hrs
|
Spasibo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
потерянных
вполне
+4
4 mins
о затерянных уголках, которые...
Предлагаю такой вариант.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
3 mins
|
Спасибо, Андрей!
|
|
agree |
arksevost
51 mins
|
Спасибо, Ирина!
|
|
agree |
Roman Bardachev
1 hr
|
Спасибо, Роман!
|
|
agree |
Olga-Translator
10 hrs
|
Спасибо, Ольга!
|
35 mins
местах, долгое время закрытых для...
-
9 hrs
...но и о "потерянных" территориях, долгое время закрытых для...
Практически то же, что уже предлагалось, но, все-таки, немного по-другому. И, по-моему, неплохо... :-)
Discussion