Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
practical grade
Russian translation:
класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества не ниже 90%)
English term
practical grade
1,2,3,4-tetrahydronaphthalene, practical grade, analyte-sterile.
My variant:
1,2,3,4-тетрагидронафталин, технический, не содержащий анализируемых веществ.
4 | см. |
Nina Nikitina
![]() |
3 | химически чистый (х.ч.), без аналитических примесей |
Anna Fominykh
![]() |
Practical Grade |
AndreyMelbourne
![]() |
Mar 30, 2009 07:07: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" - Некоторые фирмы выпускают реактивы химические квалификации "практический" с содержанием оси, вещества обычн""
Mar 30, 2009 07:08: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества обычно не ниже 90%""
Mar 30, 2009 17:19: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества обычно не ниже 90%)""
Mar 30, 2009 17:20: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества обычно не ниже 90%)""
Mar 31, 2009 00:24: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества не ниже 90%)""
Mar 31, 2009 12:34: Aliaksandr Lukavenkau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26230">Aliaksandr Lukavenkau's</a> old entry - "practical grade"" to ""класс чистоты "практический" (с содержанием оси вещества не ниже 90%)""
Proposed translations
см.
Что же касается practical grade, то здесь нужно исходить из назначения перевода.
Дело в том, что строгого (да и нестрогого, кажется, тоже) соответствия между нашей и "их" квалификацией степени чистоты веществ нет. У нас деление веществ по степени чистоты введено ГОСТом 68 года: http://www.asia-business.ru/standarts/GOST_RF/13867-68.pdf
Чуть более подробное описание есть здесь: http://www.himtrade.ru/ref_info_51.htm
По описанию ваш practical grade приблизительно соответствует скорее нашему ч или чда, не хч.
Поэтому, если перевод нужен только для информационных целей, то можно написать "1,2,3,4-тетрагидронафталин класса чистоты "чистый"". Если же это перевод методики, которая будет использоваться для анализа, то лучше класс чистоты указать на английском, т.е. "...класса чистоты practical grade", т.к., вполне возможно, что и реактивы будут заказываться за границей, а двойной перевод с английского на русский и снова на английский может внести ошибки. В скобка можно добавить, что это соответствует классу чистоты "ч" или "чда")
химически чистый (х.ч.), без аналитических примесей
"По степени чистоты и назначению в России различают и соответственно маркируют химические реактивы: особой чистоты (о.ч.), химически чистые (х.ч.), чистые для анализа (ч.д.а.), чистые (ч.), очищенные (очищ.), технические продукты расфасованные в мелкую тару (техн.).
Вариант -очищенные (очищ.)
Чистота химических реактивов в России регламентируется Государственными стандартами (ГОСТ) и техническими условиями (ТУ).
neutral |
AndreyMelbourne
: не уверен. особенно если посмотреть на то определение, которое я нашел.
43 mins
|
analyte-sterile - значит свободный от анализируемых примесей, значит есть определенная степень чистоты, иначе он был бы (о.ч.), а вообще точного аналога на русском языке, скорее всего нет.
|
Discussion