This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 4, 2011 07:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term
results to review and to be reviewed
English to Russian
Medical
Other
Коллеги, не подскажете, как бы поизящнее сформулировать перевод? Контекст: результаты микробиологического анализа отправляются после оценки в определенную систему с целью to review and to be reviewed.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | пересмотр/проверка | Aljoska |
3 | см. | Daria Belevich |
Proposed translations
53 mins
см.
с целью выявления соответствия этих результатов "определенной системе" и их проверке
как-то так...
как-то так...
+2
24 mins
пересмотр/проверка
Здравтствуйте Андрей,
я не русский (я итальянец), но я бы сказал либо "для пересмотра", либо "для проверки". В этом случае, когда речь идёт о данных, можно ли использовать слово "просмотр/проверка"? (Как это по-Вашему? Звучит ли это хорошо?)
Пока
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2011-07-04 08:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Я не читал последней фразы....Наверно я понял, что в имеете в виду....
Нет разницы между to review и to be reviewed- речь идёт об активной/страдательной форме глагола..
я не русский (я итальянец), но я бы сказал либо "для пересмотра", либо "для проверки". В этом случае, когда речь идёт о данных, можно ли использовать слово "просмотр/проверка"? (Как это по-Вашему? Звучит ли это хорошо?)
Пока
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2011-07-04 08:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Я не читал последней фразы....Наверно я понял, что в имеете в виду....
Нет разницы между to review и to be reviewed- речь идёт об активной/страдательной форме глагола..
Example sentence:
В отстутствие пересмотра данные могли .....
Peer comment(s):
agree |
Gennady Lapardin
: проверить и перепроверить
16 mins
|
agree |
Nick Golensky
2 hrs
|
Discussion