Glossary entry

English term or phrase:

retour translation / relay interpreting

Russian translation:

перевод с родного языка / опосредованный перевод

Added to glossary by Natalia Mackevich
Mar 8, 2010 20:25
14 yrs ago
3 viewers *
English term

retour translation/relay interpreting

English to Russian Other Other translation terms
Usually a language is translated from a foreign tongue into a translator's native tongue. Due to the large number of languages, some being minor ones, since 1995 translation is sometimes done the opposite way, out of a translator's native tongue (the "retour" system). In addition, a speech in a minor language may be translated through a third language for lack of interpreters ("relay" interpreting) —for example, when translating Estonian into Maltese.

http://goo.gl/92Qs

Relay - это что-то типа двойного последовательного перевода?
А какой термин подобрать к "retour"?

Спасибо заранее..
Change log

Mar 10, 2010 20:29: Natalia Mackevich Created KOG entry

Discussion

Natalia Mackevich Mar 10, 2010:
Thank you.
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
Thanks for the link, Olexiy! Nobody wants to work for free at any forum- that's the trouble!Even if it concerns the possibility to practice in something new and promising.
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
прошу прощения за Гугл На самом деле сейчас идут дебаты по поводу этого самого retour :http://www.jostrans.org/issue06/rev_godijns.pdf
Oleksiy Markunin (asker) Mar 9, 2010:
Александра, я очень ценю Вашу заинтересованность в этом вопросе.

Если мы глянем вот сюда http://translate.eipcp.net/strands/04/lampropoulou-strands01... в самый конец, то видим:

что - retour - подтверждает идею: перевод с родного языка (он несомненно является как бы "двусторонним", раз переводчик переводит либо с родного, либо на родной. Но термин - двусторонний - мы не можем использовать, т.к. он подразумевает немного другое.

а - relay - подтверждает нашу идею, что это опосредованный перевод, либо "двойной".

ЗЫ..Вы определенно умеете пользоваться Гуглом =)
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
Что Вы на это скажете: Retour interpreting:http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox...
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
похоже он может быть и тем и другимб и устным и письменным http://ru.wiktionary.org/wiki/опосредованный
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
похоже он может быть и тем и другимб и устным и письменным http://ru.wiktionary.org/wiki/опосредованный
Oleksiy Markunin (asker) Mar 9, 2010:
Мне кажется мы говорим о слегка разном.. Александра, так ведь relay interpreting = опосредованный перевод =))) Как установила истина =)
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
С опосредованным всё ясно Я о Relay interpreting.Просто сказать "двойной" -? Тогда уж "последовательный опосредованный"-?
Oleksiy Markunin (asker) Mar 9, 2010:
А он и не девался) Двусторонний перевод - это без вариантов только два языка (к пример англ. и рус.), просто переводчик переводит как с англ, так и с рус. Вот и все =)

А наш случай с relay немного другой, т.к. тут задействовано аж три языка. Один язык выступает посредником. Вариант - опосредованный перевод это и отображает.

=)
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
Так мне ж и интересно куда он делся и нужно ли "с участием промежуточного" туда?Самое смешное,что я сама продолжительное время(и всё ещё) занималась interpreting,всё это есть в контрактах, и не могу вспомнить, как это будет по-русски.
Oleksiy Markunin (asker) Mar 9, 2010:
Александра, по Ваше же ссылке ведь:

Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка.№ 1 на язык.№ 2, так и с языка № 2 на язык.№ 1.

И где тут промежуточный язык? =))
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
Двусторонний http://www.fonetix.ru/articles_.php?num0=0002 - имеется ввиду участие промежуточного языка.Последовательным перевод называется потому, что делаются паузы или перерывы.
Oleksiy Markunin (asker) Mar 9, 2010:
Наконец-то добрался до обсуждения. Спасибо всем за варианты; Александра, спасибо Вашей маме =)
Думаю, ближе всего к истине Natalia Mackevich, т.к. опосредованный перевод это вроде как раз то, что нам нужно. + как вариант, я остаюсь при своем варианте - двойной последовательный (синхронный) перевод.

Со вторым видом, да, убедили и подтвердили мои мысли, что лучше всего перевести - перевод с родного языка, т.к. обратный перевод это все же штука другая.

Спасибо еще раз всем!
Natalia Mackevich Mar 9, 2010:
Alexandra, двусторонний перевод - это последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. То есть "в две стороны", а автор вопроса интересовался другим термином.
Alexandra Taggart Mar 9, 2010:
Вот Олексий: Моя мама напрягла для Вас свою старую память:Двусторонний и двусторонний последовательный перевод.
Alexandra Taggart Mar 8, 2010:
retour translation перевод (с эстонского на англ.)отсылается клиенту,тот даёт работу перевода с англ. на мальтийский кому-то ещё,кто в свою очередь ему отсылает.Вся процедура повторяется,только в обратную сторону с ответом одного партнёра другому.
DTSM Mar 8, 2010:
Retour translation - перевод с родного языка. так у нас это действо величают.
Natalia Mackevich Mar 8, 2010:
Retour translation - перевод с родного языка (перевод на неродной язык).
Relay translation (interpreting) - ретрансляционный перевод.
Alexandra Taggart Mar 8, 2010:
retour (French)=return relay -"ретрансляционный" устный перевод.Это тогда когда в переводе участвуют два-три переводчика:с эстонского на английский, с английского на мальтийский и в обратную сторону.Часто пользуются программой конференции Скайпа с эн-ным числом участников.Перевод retour - то же самое в письменном виде.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

перевод с родного языка / опосредованный перевод

Retour translation - перевод с родного языка (перевод на неродной язык).
Relay translation (interpreting) - опосредованный перевод.
Note from asker:
Судя по всему бонус уходит Вам =) Опосредованный перевод - это пожалуй самый точный термин. Спасибо!
Peer comment(s):

agree DTSM : скорее так
4 mins
agree Alexandra Taggart : Retour translation needs third language sometimes http://www.jostrans.org/issue06/rev_godijns.pdf
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, again!"
+1
1 hr

см.

у нас говорят (последовательный ) перевод с родного языка

в противовес "переводу на родной язык".

Термина для retour мне в русском пока не встречалось. retour system "по обратной [не на родной, а с родного] системе"?



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-08 22:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

или "возвратный перевод"? "по возвратной системе"?
Peer comment(s):

neutral Kateryna Mazur : По-вашему, "по обратной системе" и "обратный перевод" - это кардинально противоположные понятия?
9 mins
Предлагаю считать их означающими разные вещи.
neutral Natalia Mackevich : Kateryna, оригинальный термин изначально неидеален, отсюда и сложности в подборе аналога в другом языке.
13 mins
Не просто неидеален, а уже занят другим понятием. Место уже занято, надо искать другой путь.
agree Alexandra Taggart : двусторонний последовательный перевод - в обоих случаяхhttp://www.fonetix.ru/articles_.php?num0=0002
23 mins
Спасибо за агри, Александра, но я не сосгасен и с "последовательным". http://ru.wikipedia.org/wiki/Последовательный_перевод
Something went wrong...
-1
42 mins

обратный перевод

retour translation - обратный перевод
что касается "relay interpreting", то суть процесса вы правильно изложили в описании

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-08 22:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

с терминологией знакома. да, обратный перевод означает технологию проверки прямого перевода. тем не менее, многие агентства предлагают "прямой и обратный перевод с... на..."
например, http://src-pharm.com/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-08 22:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

конечно осознаю, Dimak )
агентства подразумевают "на родной/с родного" и пишут "прямой и обратный перевод". а из этого следует, что понятие "обратный перевод" в переводческой терминологии может использоваться как в одном (технология проверки переведенного с неродного языка на родной текста с целью минимизации ошибок), так и в другом случае (собственно - с родного языка на неродной, о чем и шла речь в вопросе).

доброй Вам ночи)
Peer comment(s):

neutral DTSM : обратный перевод это back translation http://en.wikipedia.org/wiki/Back_translation#Back-translati... //меняется/// агентства подразумевают перевод на родной/с родного. все равно не согласен. "Обратый перевод" в теории перевода имеет лишь одно значение.
36 mins
да, а еще reverse translation http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������� ������� Французское слово "retour" означает то же, что и английское "reverse" и "back", если желаете, но суть от этого не меняется.
disagree Natalia Mackevich : Может возникнуть путаница с back translation (обратный перевод), когда переведенный текст переводят обратно на язык оригинала, чтобы убедиться в точности.
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search