Apr 18, 2007 04:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
tour de force
English to Russian
Art/Literary
Other
general
Отзыв о книге:
"Tour de force." Профессор такой-то (подпись).
И все. Весь отзыв
"Tour de force." Профессор такой-то (подпись).
И все. Весь отзыв
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
превосходная работа / превосходно
tour de force -- pronounced TOUR-de-FORCE, French phrase for "display of technical virtuosity; powerful exhibition of skill." (From "Le Mot Juste" edited by John Buchanon-Brown, 1980, 81, Vintage Books).
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1510.htm...
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1510.htm...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins
По созвучию с Тур де Франс
Просто выражение восторга, аллюзированное с "Тур де Франс"
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Smirnov
: Вряд ли Бальзак (см. мою ссылку) увлекался велогонкой Тур де Франс :-) +: Да нет, тут и в одном, и в другом случае очень прозрачная этимология по-французски.
5 mins
|
тогда, может, Тур де Франс назвали так по созвучию с распространенной фразой
|
|
neutral |
salavat
: Простите я ещё не проснулся видно. Занёс ответ Юрию к Вам. Он прав а мы нет.
28 mins
|
+1
6 mins
Типа "замечательно", "классно"
tour de force [] ; tours de force; проявление силы; проявление таланта, мастерства tour de force [English ] French , tours de force [English ] a masterly or brilliant stroke, creation, effect, or accomplishment Etymology: literally: feat of skill or strength
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-18 04:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
А вот из французско-русского словаря:
2) ловкий ход, ловкая шутка Markas demeura dans l'opposition pour empêcher qu'on n'attaquât son ministre, à qui, par un tour de force, il fit obtenir les éloges de l'opposition. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Марка остался в оппозиции, чтобы оградить от нападок своего министра, и ловким маневром сумел добиться одобрения оппозиционной партии.
То есть даже скорее "Ловко!" "Хитро!"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-04-18 05:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
tour de force
(toor duh FAWRS) A feat accomplished through great skill and ability: “The speech was a tour de force; it swept the audience off its feet.”
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-18 04:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
А вот из французско-русского словаря:
2) ловкий ход, ловкая шутка Markas demeura dans l'opposition pour empêcher qu'on n'attaquât son ministre, à qui, par un tour de force, il fit obtenir les éloges de l'opposition. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Марка остался в оппозиции, чтобы оградить от нападок своего министра, и ловким маневром сумел добиться одобрения оппозиционной партии.
То есть даже скорее "Ловко!" "Хитро!"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-04-18 05:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
tour de force
(toor duh FAWRS) A feat accomplished through great skill and ability: “The speech was a tour de force; it swept the audience off its feet.”
Peer comment(s):
agree |
salavat
: Опять невнимательность подвела: не заметил что это отзыв. Agree с Вами на 100%.
22 mins
|
Спасибо. Так а тут и невозможно не согласиться. Если a dog=собака, то куды ж деваться?
|
+1
1 hr
Мастерски!
Талант(ливо)!
Суть та же, что и у варантов Юрия, лишь другой вординг -)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Переборщила с восклицанием -) Профессор, явно, менее эмоционален. Кстати, из-за этого предположения засомневалась, что она может отозваться "классно" или "хитро", скорее "замечательно" -) Хотя, я не знакома с темпераментом этого профессора, поэтому перевела бы более сдаржанно :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за все опечатки -(
Суть та же, что и у варантов Юрия, лишь другой вординг -)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Переборщила с восклицанием -) Профессор, явно, менее эмоционален. Кстати, из-за этого предположения засомневалась, что она может отозваться "классно" или "хитро", скорее "замечательно" -) Хотя, я не знакома с темпераментом этого профессора, поэтому перевела бы более сдаржанно :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за все опечатки -(
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Я сама все время делаю опечатки. |
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: Гениально, kак возможный вариант, но лучше мне кажется "талантливо". Mожет быть, даже еще "работа мастера".
3 hrs
|
спасибо, Екатерина!
|
+1
2 hrs
Сильная вещь!
Это если стараться быть поближе к оригиналу с его force.
Можно и без восклицательного знака.
Удачи!
Можно и без восклицательного знака.
Удачи!
Something went wrong...