This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 5, 2016 16:40
8 yrs ago
1 viewer *
English term
similarity range
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
biosimilarity studies
Based on the mean ± 3 SD values of 28 different batches of Study Product, the similarity range was set as 79-119%.
В контексте сравнительного исследования бианалогичного препарата и препарата сравнения, на ваш взгляд, какой эквивалент перевода слова «similarity» более корректный (сходство/подобие)?
Текущий черновой вариант для термина similarity range:
Диапазон(?)/предел подобия?
либо «предел/диапазон определения сходства»
В контексте сравнительного исследования бианалогичного препарата и препарата сравнения, на ваш взгляд, какой эквивалент перевода слова «similarity» более корректный (сходство/подобие)?
Текущий черновой вариант для термина similarity range:
Диапазон(?)/предел подобия?
либо «предел/диапазон определения сходства»
Proposed translations
15 mins
диапазон детектируемых сходств
*
Note from asker:
Спасибо! |
3 hrs
диапазон сходства/совпадения
... был установлен как 79-119%
Как вариант. Может лучше в лоб...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-01-05 20:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть даже диапазон степени сходства.
Как вариант. Может лучше в лоб...
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-01-05 20:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть даже диапазон степени сходства.
Note from asker:
Андрей, спасибо! Пока, пожалуй, остановлюсь на варианте «диапазон определения сходства». |
3 hrs
интервал эквивалентности
интервал биоэквивалентности
http://liberopharm.ru/index/0-7
тут не совсем то, но кое что интересно:
http://www.eurasiancommission.org/ru/act/texnreg/deptexreg/k...
http://liberopharm.ru/index/0-7
тут не совсем то, но кое что интересно:
http://www.eurasiancommission.org/ru/act/texnreg/deptexreg/k...
Note from asker:
Спасибо! |
11 hrs
интервал допустимости
Согласен с вариантом диапазон сходства. Так как речь идёт о стандартном отклонении уместно предложить вариант интервал допустимости. Исходя из контекста, интервал 79-119% установлен для проверки достоверности результатов. Это конечно не дословный перевод, но по смыслу вполне уместен.
Предложение перевёл бы так:
На основе средних значений ± 3-х стандартных отклонений для 28 различных серий исследуемого препарата был установлен интервал допустимости 79-119%.
Предложение перевёл бы так:
На основе средних значений ± 3-х стандартных отклонений для 28 различных серий исследуемого препарата был установлен интервал допустимости 79-119%.
Note from asker:
Спасибо! |
1 day 48 mins
интервал значений коэффициента подобия
Однозначно нужно исходить из термина ПОДОБИЕ, поскольку даже в поправке к ФЗ-61 "Обращение лекарственных средств" биоаналогичные препараты называются биоподобными.
Не уверена, что для biosimilars рассчитывают коэффициенты подобия, как для биоэквивалентных препаратов, но это явно показатель подобия, измеряемый в %. Поэтому предполагаю, что это он и есть.
Не уверена, что для biosimilars рассчитывают коэффициенты подобия, как для биоэквивалентных препаратов, но это явно показатель подобия, измеряемый в %. Поэтому предполагаю, что это он и есть.
Example sentence:
-
Note from asker:
Ольга, спасибо! |
Something went wrong...