This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 5, 2016 16:40
8 yrs ago
1 viewer *
English term

similarity range

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals biosimilarity studies
Based on the mean ± 3 SD values of 28 different batches of Study Product, the similarity range was set as 79-119%.

В контексте сравнительного исследования бианалогичного препарата и препарата сравнения, на ваш взгляд, какой эквивалент перевода слова «similarity» более корректный (сходство/подобие)?


Текущий черновой вариант для термина similarity range:

Диапазон(?)/предел подобия?

либо «предел/диапазон определения сходства»

Proposed translations

15 mins

диапазон детектируемых сходств

*
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
3 hrs

диапазон сходства/совпадения

... был установлен как 79-119%
Как вариант. Может лучше в лоб...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-01-05 20:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть даже диапазон степени сходства.
Note from asker:
Андрей, спасибо! Пока, пожалуй, остановлюсь на варианте «диапазон определения сходства».
Something went wrong...
3 hrs

интервал эквивалентности

интервал биоэквивалентности

http://liberopharm.ru/index/0-7

тут не совсем то, но кое что интересно:
http://www.eurasiancommission.org/ru/act/texnreg/deptexreg/k...



Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
11 hrs

интервал допустимости

Согласен с вариантом диапазон сходства. Так как речь идёт о стандартном отклонении уместно предложить вариант интервал допустимости. Исходя из контекста, интервал 79-119% установлен для проверки достоверности результатов. Это конечно не дословный перевод, но по смыслу вполне уместен.

Предложение перевёл бы так:
На основе средних значений ± 3-х стандартных отклонений для 28 различных серий исследуемого препарата был установлен интервал допустимости 79-119%.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
1 day 48 mins

интервал значений коэффициента подобия

Однозначно нужно исходить из термина ПОДОБИЕ, поскольку даже в поправке к ФЗ-61 "Обращение лекарственных средств" биоаналогичные препараты называются биоподобными.

Не уверена, что для biosimilars рассчитывают коэффициенты подобия, как для биоэквивалентных препаратов, но это явно показатель подобия, измеряемый в %. Поэтому предполагаю, что это он и есть.

Example sentence:

-

Note from asker:
Ольга, спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search