Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
provisional market image
Russian translation:
коммерческий прототип
Added to glossary by
Igor_2006
Sep 5, 2009 06:39
15 yrs ago
2 viewers *
English term
provisional market image
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The 200-mg provisional market image (PMI) tablet formulation was bioequivalent to a 200-mg solution dose of ХХХ.
Change log
Sep 9, 2009 15:04: Igor_2006 Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
торговый / коммерческий прототип
Кроме provisional market image, нашлись также final market image, current market formulation и clinical trial formulation. Судя по всему, речь идет о разных вариантах таблетки, отличающихся внешним видом и покрытием, причем final market image - окончательный вариант, предназначенный к реализации, а provisional, очевидно, - проектный, прототипный. Предлагаю "коммерческий/торговый прототип".
Oxcarbazepine final market image tablet formulation bioequivalence study after single administration and at steady state in healthy subjects
A final market image (FMI) tablet formulation of oxcarbazepine was compared with the marketed formulation (current market formulation (CMF)) and with the clinical trial formulation (CTF) tablet used during clinical efficacy and safety studies. The goal of the study was to compare the bioavailability after single doses and at steady state of the FM1 versus CMF and CTF as well.
...
These results clearly support the switch from the current market formulation (CMF) to the final market image tablet in the countries where Trileptal is or was already registered.
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=13994393
Интересное замечание аскера в другой паре КудоЗ:
Color of the tablet, tablet shape, the debossed markings and waxing of the market image tablet are the only differences between clinical tablets and final market image tablets
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...
Oxcarbazepine final market image tablet formulation bioequivalence study after single administration and at steady state in healthy subjects
A final market image (FMI) tablet formulation of oxcarbazepine was compared with the marketed formulation (current market formulation (CMF)) and with the clinical trial formulation (CTF) tablet used during clinical efficacy and safety studies. The goal of the study was to compare the bioavailability after single doses and at steady state of the FM1 versus CMF and CTF as well.
...
These results clearly support the switch from the current market formulation (CMF) to the final market image tablet in the countries where Trileptal is or was already registered.
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=13994393
Интересное замечание аскера в другой паре КудоЗ:
Color of the tablet, tablet shape, the debossed markings and waxing of the market image tablet are the only differences between clinical tablets and final market image tablets
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Остановлюсь на "коммерческом прототипе"."
33 mins
лекарственная форма, разработанная для создания предварительного имиджа препарата на рынке
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-09-05 07:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Responsible for managing the overall Pharmaceutical Research group (75 scientists) in West Point, PA, Rahway, NJ and Boston. Specifically, this involves Basic research support, characterization of drug substance and drug prodcut, biopharmaceutical evaluation of dosage forms, **design of Provisional Market Image formulations** for various dosage forms...
http://www.linkedin.com/pub/laman-alani/5/a52/149
Этический кодекс фармацевта: дискуссия продолжается | № 599 ...
Кроме того, информация не должна наносить вред **имиджу препаратов** и/или компании, .... Система исследования рынка «Фармстандарт»: предварительные результаты ...
www.apteka.ua/online/25514/
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-09-05 07:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
...предварительный маркетинг...
http://www.medicus.ru/cosmetology/spec/?cont=bzarticle&bza_i...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-09-05 07:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, не специально разработанная для этого, а просто используемая в рамках такой программы "создания предварительного имиджа"...
Note from asker:
Меня, конечно, смутило "специально разработанная". Все-таки, вряд ли фармацевтическая компания будет специально разрабатывать лекарственную форму только для продвижения будущего препарата. Мне кажется, что разрабатывают различные формы, исходя из предполагаемых способов введения, т.е. основываясь на фармакокинетике и других данных. |
1 hr
таблетки предлагаемого (для коммерческого препарата) дизайна
Это словочочетание упоминается в интернете только один раз - в резюме некоего Laman Alani, который в компании Мерк разрабатывал "design of Provisional Market Image formulations for various dosage forms and preparation of all CMC related documentations"
Т.е. это не термин какой-то специальный.
Достовно provisional market image = внешний вид (дизайн), предлагаемый для коммерческого препарата
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-05 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
Подтверждение частотности этого словосочетания
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Если это сокращение используется и дальше в тексте, то предлагаю ПКД - проект коммерческого дизайна
Тогда вся фраза будет:
200-мг таблетки, изготовленные в соответствии с проектом коммерческого дизайна (ПКД)препрата, биоэквивалентны...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Что-то смысл исказился, правильнее будет:
200-мг таблетки, изготовленные в соответствии с проектом дизайна коммерческого препрата (ПДКП), биоэквивалентны...
Т.е. это не термин какой-то специальный.
Достовно provisional market image = внешний вид (дизайн), предлагаемый для коммерческого препарата
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-05 08:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
Подтверждение частотности этого словосочетания
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Если это сокращение используется и дальше в тексте, то предлагаю ПКД - проект коммерческого дизайна
Тогда вся фраза будет:
200-мг таблетки, изготовленные в соответствии с проектом коммерческого дизайна (ПКД)препрата, биоэквивалентны...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Что-то смысл исказился, правильнее будет:
200-мг таблетки, изготовленные в соответствии с проектом дизайна коммерческого препрата (ПДКП), биоэквивалентны...
Note from asker:
Мне нравится слово "дизайн", но выбрать Ваш вариант ответа помешало сочетание "проект дизайна". Как-то оно не очень звучит, на мой взгляд. Извините. |
Something went wrong...