Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aggregate client outcomes
Russian translation:
обобщенные/агрегированные данные клинических исходов
Added to glossary by
Igor Andreev
Jan 5, 2016 15:40
8 yrs ago
1 viewer *
English term
aggregate client outcomes
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Information/data management e.g. use of information technology and decision support systems (data-driven decisions), management (productivity, utilization), client-based (case mix, aggregate client outcomes, clinical records), market-based (benchmarking), business (referrals, revenue, expenses), privacy/ confidentiality requirements (client data)
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | статистические значения клинических исходов | Romm Gregory |
4 | см. | Evgeni Kushch |
Proposed translations
3 hrs
Selected
статистические значения клинических исходов
статистические значения клинических исходов
Note from asker:
Григорий, спасибо! Не знаю, есть ли русскоязычный аналог этого термина (должен бы быть), но за этим понятием, похоже, скрывается нечто большее. см. например: http://economics_ru.academic.ru/4216 Может ли это быть "агрегированный показатель клинических исходов"? Хотя, в конечном счете, все это - та или иная статистика ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 19 hrs
см.
Клиента, наверное, не стоит выбрасывать. Насколько я понял, имеется ввиду предоставление клиенту данных в обобщенном/сводном виде. Под aggregate обычно и имеется ввиду обобщение/свод/резюмирование/аггрегированые данных.
Уверенности в том, являются ли outcomes [клиническими] исходами как таковыми, по недостатку контекста у меня нет. Это могут быть в принципе любые предопределенные или непредопределенные отслеживаемые результаты.
Поэтому, если есть уверенность, что исходы — это именно [клинические] исходы, я бы писал так:
1) предоставление [клиенту] данных/информации по [клиническим] исходам в обобщенном/сводном виде
Если нет уверенности, что outcomes можно назвать [клиническими] исходами:
1) предоставление [клиенту] результатов в обобщенном/сводном виде
Еще как вариант, это могут быть обобщенные/сводные/резюмированные/агрегированные данные по клиентам. То есть, есть, допустим, перечень клиентов, и по ним обобщаются данные. Получим такой вариант перевода:
1) предоставление данных/информации по [клиническим] исходам по клиентам в обобщенном/сводном виде
2) предоставление результатов по клиентам в обобщенном/сводном вид
У меня такое чувство, что искать какой-то специфический статистический показатель/термин в этой фразе не стоит...
А с какой стороны клиент находится — пробуйте понять из контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-01-08 12:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Что это обобщение результатов, у меня вроде бы сомнений нет. Насчет —клинического исхода и результата (лечения), будет не очень принципиальным в информационном плане. То есть, принимаются управленческие решения в том числе по результатам анализа обобщенных данных. Мне кажется что чего-то более специфичного Вам особо и не удастся найти.
Вот для меня был вопрос больше с какой стороны находится клиент, то есть, кто клиент — пациент учреждения или же само лечебное учреждение, которое является клиентом компании, предоставляющей и управляющей системой. Но вот сейчас вижу что это действительно, по сути, пациенты учреждения.
Тогда вот такие еще варианты:
1) предоставление данных по [клиническим] исходам по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
2) предоставление данных по [клиническим] исходам [у] клиентов/пациентов в обобщенном/сводном виде
3) предоставление результатов [лечения] по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
4) предоставление клинических результатов по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
5) обобщение данных по [клиническим] исходам по клиентам/пациентам
6) обобщение данных по [клиническим] исходам [у] клиентов/пациентов
7) обобщение данных по результатам лечения клиентов/пациентов
Уверенности в том, являются ли outcomes [клиническими] исходами как таковыми, по недостатку контекста у меня нет. Это могут быть в принципе любые предопределенные или непредопределенные отслеживаемые результаты.
Поэтому, если есть уверенность, что исходы — это именно [клинические] исходы, я бы писал так:
1) предоставление [клиенту] данных/информации по [клиническим] исходам в обобщенном/сводном виде
Если нет уверенности, что outcomes можно назвать [клиническими] исходами:
1) предоставление [клиенту] результатов в обобщенном/сводном виде
Еще как вариант, это могут быть обобщенные/сводные/резюмированные/агрегированные данные по клиентам. То есть, есть, допустим, перечень клиентов, и по ним обобщаются данные. Получим такой вариант перевода:
1) предоставление данных/информации по [клиническим] исходам по клиентам в обобщенном/сводном виде
2) предоставление результатов по клиентам в обобщенном/сводном вид
У меня такое чувство, что искать какой-то специфический статистический показатель/термин в этой фразе не стоит...
А с какой стороны клиент находится — пробуйте понять из контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-01-08 12:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Что это обобщение результатов, у меня вроде бы сомнений нет. Насчет —клинического исхода и результата (лечения), будет не очень принципиальным в информационном плане. То есть, принимаются управленческие решения в том числе по результатам анализа обобщенных данных. Мне кажется что чего-то более специфичного Вам особо и не удастся найти.
Вот для меня был вопрос больше с какой стороны находится клиент, то есть, кто клиент — пациент учреждения или же само лечебное учреждение, которое является клиентом компании, предоставляющей и управляющей системой. Но вот сейчас вижу что это действительно, по сути, пациенты учреждения.
Тогда вот такие еще варианты:
1) предоставление данных по [клиническим] исходам по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
2) предоставление данных по [клиническим] исходам [у] клиентов/пациентов в обобщенном/сводном виде
3) предоставление результатов [лечения] по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
4) предоставление клинических результатов по клиентам/пациентам в обобщенном/сводном виде
5) обобщение данных по [клиническим] исходам по клиентам/пациентам
6) обобщение данных по [клиническим] исходам [у] клиентов/пациентов
7) обобщение данных по результатам лечения клиентов/пациентов
Note from asker:
Спасибо! Контекста на эту тему в документе, к сожалению, нет больше вообще никакого. Речь идет об использовании информационных технологий в различных аспектах управления и организации деятельности медучреждений. Поэтому здесь все же упоминаются некий обобщенный (агрегированный? статистический) показатель эффективности работы этих учреждений, который может быть использован в системах поддержки принятия решений. Т.е. вероятно это все же "клинический исход" как результат терапевтического вмешательства. Буквально простым языком смысл фразы - "обобщенные результаты лечения клиентов", хотелось понять, есть ли некий общепринятый термин для обозначения этого смысла ). Сам найти не смог. |
Спасибо! |
Something went wrong...