Feb 10, 2023 09:51
1 yr ago
21 viewers *
English term
Field Management Directives (FMD)
English to Russian
Medical
Medical (general)
Клинические исследования
Добрый день, уважаемые специалисты!
Перевожу документ FDA, отчет по инспекции. Встретилась аббревиатура FMD, помогите красиво перевести, пожалуйста.
(FMD 145)
Перевожу документ FDA, отчет по инспекции. Встретилась аббревиатура FMD, помогите красиво перевести, пожалуйста.
(FMD 145)
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Руководство по организации управления деятельностью на местах | Nick Filatov (Mikalai Filatau) |
3 +1 | Директивы по управлению полевой деятельностью | Olena Dmytriieva |
References
Прецедентное право | hawkwind |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Руководство по организации управления деятельностью на местах
по контексту
Note from asker:
Большое спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Lesia Kutsenko
: Директивы по регулированию деятельности на местах
7 hrs
|
Спасибо, Леся
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Директивы по управлению полевой деятельностью
Понятие "директивы" больше подходит, если имеется в виду Introduction to the Field Management Directives Manual. Directives здесь больше относится не к руководству или указаниям (для этого понятия есть Manual), а к нормативам. Особенно в контексте:
The first manual providing guidance to field staff was implemented in 1970 and titled Field Policy Directives. By the end of 1972, the manual's title was changed to Field Management Directives. (взято по ссылке ниже)
Полевая деятельность (или полевые операции), на мой взгляд, более точно отражает суть деятельности, исходя из примеру употребления "management of Office of Regulatory Affairs (ORA) field activities". Хотя проверьте по контексту, имеется ли в виду активная выездная деятельность сотрудников, не обязательно привязанная к месту расположения регионального офиса. Если же имеется в виду деятельность в рамках офиса, то лучше использовать "деятельность на местах".
The first manual providing guidance to field staff was implemented in 1970 and titled Field Policy Directives. By the end of 1972, the manual's title was changed to Field Management Directives. (взято по ссылке ниже)
Полевая деятельность (или полевые операции), на мой взгляд, более точно отражает суть деятельности, исходя из примеру употребления "management of Office of Regulatory Affairs (ORA) field activities". Хотя проверьте по контексту, имеется ли в виду активная выездная деятельность сотрудников, не обязательно привязанная к месту расположения регионального офиса. Если же имеется в виду деятельность в рамках офиса, то лучше использовать "деятельность на местах".
Reference comments
4 hrs
Reference:
Прецедентное право
http://ip.vialek.ru/система-инновационной-фармацевтичес/v-ре...
Директива FDA № 135 для руководства на местах. http://www.fda.gov/ora/inspect_ref/fmd/fmd135a.html
Директива FDA № 135 для руководства на местах. http://www.fda.gov/ora/inspect_ref/fmd/fmd135a.html
Discussion
2. Предлагая наш вариант перевода, мы исходили из существующего в широком обиходе термина "Field Management Directives Manual" (развернутая форма); чтобы избежать "масла масляного", во главу угла поставили слово "руководство", а "директивы" обыграли через посредство "организации управления...", что отражает всю суть вышеуказанного термина