Aug 1, 2020 17:41
4 yrs ago
8 viewers *
English term

Ed-Choking/CPR: Verbalized understanding

English to Russian Medical Medical (general) Neonatal
Hello, dear colleages!
Could you help me, please, to understand what "Ed-Choking" stands for, and how I can translate it into Russian, or Armenian?
I'm translating a neonatal discharge summery, and the mentioned phrase is listed among the screening data.

Thanks beforehand.
Proposed translations (Russian)
3 х

Proposed translations

13 mins

х

ED тут - emergency department. Сердечно-легочная реанимация и помощь в случае, если ребенок подавился в условиях учреждения неотложной медицинской помощи/скорой помощи.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

А что такое ДЧС? Verbalized understanding - это когда пациент выражает согласие с тем, что он понял объяснения врача, например. В случае с новорожденными - иногда родителям перед выпиской объясняют необходимые и, возможно, специальные процедуры, которые могут пригодиться в уходе за ребенком. Может, это из этой оперы? Объяснили, поставили подпись или просто указали в документе, что такой тренинг был проведен? Я не знаю, пишут ли такое в выписных листах, но такое обучение в новыми родителями проводится точно.
Note from asker:
А Вы могли бы мне помочь правильно перевести именно такое словосочетание: т.е. ДЧС-Удушение/СЛР: Вербальное понимание???? Как думаете, так будет правильно?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search