Aug 1, 2020 17:41
4 yrs ago
8 viewers *
English term
Ed-Choking/CPR: Verbalized understanding
English to Russian
Medical
Medical (general)
Neonatal
Hello, dear colleages!
Could you help me, please, to understand what "Ed-Choking" stands for, and how I can translate it into Russian, or Armenian?
I'm translating a neonatal discharge summery, and the mentioned phrase is listed among the screening data.
Thanks beforehand.
Could you help me, please, to understand what "Ed-Choking" stands for, and how I can translate it into Russian, or Armenian?
I'm translating a neonatal discharge summery, and the mentioned phrase is listed among the screening data.
Thanks beforehand.
Proposed translations
(Russian)
3 | х | Tatiana Bobritsky (X) |
Proposed translations
13 mins
х
ED тут - emergency department. Сердечно-легочная реанимация и помощь в случае, если ребенок подавился в условиях учреждения неотложной медицинской помощи/скорой помощи.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
А что такое ДЧС? Verbalized understanding - это когда пациент выражает согласие с тем, что он понял объяснения врача, например. В случае с новорожденными - иногда родителям перед выпиской объясняют необходимые и, возможно, специальные процедуры, которые могут пригодиться в уходе за ребенком. Может, это из этой оперы? Объяснили, поставили подпись или просто указали в документе, что такой тренинг был проведен? Я не знаю, пишут ли такое в выписных листах, но такое обучение в новыми родителями проводится точно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-01 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
А что такое ДЧС? Verbalized understanding - это когда пациент выражает согласие с тем, что он понял объяснения врача, например. В случае с новорожденными - иногда родителям перед выпиской объясняют необходимые и, возможно, специальные процедуры, которые могут пригодиться в уходе за ребенком. Может, это из этой оперы? Объяснили, поставили подпись или просто указали в документе, что такой тренинг был проведен? Я не знаю, пишут ли такое в выписных листах, но такое обучение в новыми родителями проводится точно.
Note from asker:
А Вы могли бы мне помочь правильно перевести именно такое словосочетание: т.е. ДЧС-Удушение/СЛР: Вербальное понимание???? Как думаете, так будет правильно? |
Something went wrong...